월인석보 20권
往到佛前,頭面禮足,合掌向佛,而作是言:
부텻 알ᄑᆡ 나ᅀᅡ 드르샤 머리 조ᅀᅡ 禮數ᄒᆞᅀᆞᆸ고 合掌ᄒᆞ야 ᄉᆞᆯᄫᆞ샤ᄃᆡ
「世尊!以何因緣有此寶塔從地踊出?」
世尊하 엇던 因緣으로 이 寶塔이 ᄯᅡ해셔 소사나니ᅌᅵᆺ고
其四百二十五
阿僧祇前劫에 波羅捺王이 太子ᄅᆞᆯ 求ᄒᆞ더시니
열두 ᄒᆡᆺ마내 第一夫人이 ^ 太子ᄅᆞᆯ 나ᄊᆞᄫᆞ시니
其四百二十六
太子ㅣ 性 고ᄫᆞ샤 怒호ᄆᆞᆯ 모ᄅᆞ샤 布施ᄅᆞᆯ 즐기더시니
大臣이 모디라 德을 새오ᅀᆞᄫᅡ 업스시긔 ᄭᅬᄅᆞᆯ ᄒᆞ더니
其四百二十七
아바님 病 重ᄒᆞ샤 藥ᄋᆞᆯ 몯ᄒᆞᅀᆞᆸ거늘 목숨 ᄇᆞ려 救ᄒᆞᅀᆞᄫᆞ시니
아바님 슬ᄒᆞ샤 檀香ᄋᆞ로 ᄉᆞᅀᆞᄫᅡ 寶塔 일어 供養ᄒᆞ시니
其四百二十八
太子ㅅ 일훔은 忍辱이러시니 오ᄂᆞᆳ날애 如來시니
波羅捺王ᄋᆞᆫ 閱頭檀이시고 夫人이 摩耶ㅣ시니
其四百二十九
前劫에 布施 즐겨 父母 孝道ᄒᆞ실ᄊᆡ 菩提ᄅᆞᆯ 일우시니
이 ᄯᅡ해 寶塔 셰야 太子 供養이실ᄊᆡ 世尊ㅅ긔 소사 뵈ᅀᆞᄫᆞ니
佛告彌勒菩薩:
부톄 彌勒菩薩ᄃᆞ려 니ᄅᆞ샤ᄃᆡ
「乃往過去不可思議阿僧祇劫有佛出世,號毗婆尸如來.於像法中,有國名波羅奈。
디나건 不可思議 阿僧祇 劫에 比婆尸如來ㅅ 像法 中에 나라히 이쇼ᄃᆡ ^ 일후미 波羅㮈러니
其波羅奈大王聰叡仁賢,常以正法治國,不枉人民。
波羅㮈大王이 어디르샤 正法으로 나라ᄒᆞᆯ 다ᄉᆞ리샤 百姓 보차디 아니ᄒᆞ더시니
王主六十小國、八百聚落。
여ᄉᆔᆫ 小國이오 八百 ᄆᆞᅀᆞᆯᄒᆞᆯ 가졧더시니
王了無子。
王이 아ᄃᆞ리 업스실ᄊᆡ
王自供養奉事山神、樹神、一切神祇,經十二年不懈不息,求索有子。
손ᅀᅩ 神靈을 셤기샤 열두 ᄒᆡᄅᆞᆯ 누흙디 아니ᄒᆞ샤 子^息ᄋᆞᆯ ᄒᆞ더시니
第一夫人便覺有娠,十月足滿生一男兒。
第一夫人이 아ᄃᆞᄅᆞᆯ 나ᄒᆞ시니
其子端正,
端正ᄒᆞ고
以其太子性善不瞋,
性이 됴하 嗔心ᄋᆞᆯ 아니ᄒᆞᆯᄊᆡ
名曰忍辱。
일후믈 忍辱이라 ᄒᆞ시니라
忍辱太子其年長大,好喜布施,聰明慈仁,
忍辱太子ㅣ ᄌᆞ라 布施ᄅᆞᆯ 즐기며 聰明ᄒᆞ고
於諸衆生等生慈心。
衆生ᄋᆞᆯ 골오 어엿비 너기더니
爾時大王有六大臣,
그ᄢᅴ 여슷 大臣^이 이쇼ᄃᆡ
其性暴惡,奸詭佞諂,枉橫無道,人民厭患。
性이 모딜오 無道ᄒᆞᆯᄊᆡ 百姓이 싀트시 너기더니
時六大臣自知於行有違,常懷嫉妒,憎惡太子。
여슷 大臣이 ᄒᆡᇰ뎌기 왼 ᄃᆞᆯ 제 아라 太子ᄅᆞᆯ 새와 믜여ᄒᆞ더라
「爾時大王身嬰重病,苦惱憔悴,命在旦夕。
그ᄢᅴ 大王이 重ᄒᆞᆫ 病을 어더 겨시거늘
忍辱太子往告諸臣:『父王困篤,今當奈何?』
太子ㅣ 臣下ᄃᆞᆯᄒᆡ게 가 닐오ᄃᆡ 아바니ᇝ 病이 기프시니 엇뎨ᄒᆞ료
諸臣聞已,心生瞋恚,報太子言:
臣^下ᄃᆞᆯ히 닐오ᄃᆡ
『王命不久。何以故?欲求妙藥,不可得故,是以當知命去不遠。』
됴ᄒᆞᆫ 藥ᄋᆞᆯ 몯 어들ᄊᆡ 命이 아니 오라시리ᅌᅵ다
太子聞已,心生苦惱,悶絕躄地。
太子ㅣ 듣고 것ᄆᆞᄅᆞ주거 ᄯᅡ해 디옛더라
「時六大臣卽入靜室,共謀議言:
여슷 大臣이 議論호ᄃᆡ
『忍辱太子不除去者,我等終不得安隱也。』
太子ᄅᆞᆯ 더러 ᄇᆞ리디 아니ᄒᆞ면 우리 乃終내 便安티 몯ᄒᆞ리라
一臣復言:『我有方便能除去之。』
ᄒᆞᆫ 大臣이 닐오ᄃᆡ 내 方便으로 ^ 더로리라 ᄒᆞ고
卽往太子所,報太子言:『臣向在外,於六十小國八百聚落中求覓藥草,了不能得。』
太子ᄭᅴ 가 닐오ᄃᆡ 내 요ᄉᆞᅀᅵ예 여ᄉᆔᆫ 小國에 가 藥ᄋᆞᆯ 얻다가 몯호ᅌᅵ다
太子問言:『所求藥草爲是何物?』
太子ㅣ 닐오ᄃᆡ 얻논 藥이 므스것고
大臣報言:『太子當知,求藥草者,正是 從生至終不瞋人眼睛及其人髓。若得此藥,得全王命;若不得者,命在不久。於諸國土無有此人。』
大臣이 닐오ᄃᆡ 나다가며브터 嗔心 아니ᄒᆞᄂᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누ᇆᄌᆞᅀᆞ와 骨髓왜니ᅌᅵ다
太子聞已,心生憂惱,卽報大臣:『今我身者似是其人。何以故?我從生已來未曾有瞋。』
太子ㅣ 듣고 닐오ᄃᆡ 내 모미 ^ ᄲᅥ즛ᄒᆞ도다 내 난 後로 嗔心ᄒᆞᆫ 적 업소라
大臣言:『太子若是其人者,此事亦難。
大臣이 닐오ᄃᆡ 太子ㅣ 그런 사ᄅᆞ미시면 이 이리 ᄯᅩ 어렵도소ᅌᅵ다
何以故?天下所重莫若己身。』
天下애 앗가ᄫᆞᆫ 거시 몸 ᄀᆞᆮᄒᆞ니 업스니ᅌᅵ다
太子言:『不如諸臣所言也。
太子ㅣ 닐오ᄃᆡ 그듸냇 말 ᄀᆞᆮ디 아니호니
但使父王病得損者,假使捨百千身,亦不爲難,
오직 아바니ᇝ 病이 됴ᄒᆞ실시언뎌ᇰ 모ᄆᆞᆯ 百千 ^ 디위 ᄇᆞ려도 어렵디 아니ᄒᆞ니
況我今日此穢身也?』
ᄒᆞᄆᆞᆯ며 이 더러ᄫᅳᆫ 모미ᄯᆞ녀
大臣報言:『如此之事,隨太子意。』
大臣이 닐오ᄃᆡ 太子ㅅ ᄠᅳᆮ다ᄫᅵ 호리ᅌᅵ다
「爾時忍辱太子心生歡喜,而作是念:
그ᄢᅴ 忍辱太子ㅣ 깃거 너교ᄃᆡ
『若使此藥能除父王病者,宜應速辦此事。』
이 藥곳 아바니ᇝ 病을 됴ᄒᆞ시게 호ᇙ딘댄 이 이ᄅᆞᆯ 어셔 일워ᅀᅡ ᄒᆞ리로다 코
忍辱太子卽入宮中,到其母所,頭面禮足,合掌向母,而作是言:
어마니ᇝ긔 드러가 ᄉᆞᆯᄫᅩᄃᆡ
『今者此身,欲爲父王作治病藥。
이제 이 모ᄆᆞ^로 아바님 爲ᄒᆞ야 病엣 藥ᄋᆞᆯ 지ᅀᅮ려 ᄒᆞ노니
恐其身命不得存立,是故與母共別。
목수미 몯 이실까 너겨 여희ᅀᆞᄫᆞ라오니
願母莫憂苦,戀慕其子。』
願ᄒᆞᆫᄃᆞᆫ 어마니미 그려 마ᄅᆞ쇼셔
其母聞是語已,心生悶絕,忘失四方,譬如人噎,又不得咽,不能勸進,又不得吐,不能勸止。卽前抱其太子,悶絕,
어마니미 드르시고 안 답ᄭᅵ샤 낫ᄃᆞ라 아ᄂᆞ샤 것ᄆᆞᄅᆞ죽거시ᄂᆞᆯ
以冷水灑面,良久乃穌。
ᄎᆞᆫ 믈 ᄲᅳ려 오라거ᅀᅡ ᄭᆡ시니라
爾時太子白其母言:
그ᄢᅴ 太子ㅣ 어마님ᄭᅴ ᄉᆞᆯᄫᅩᄃᆡ
『父王身命,須臾之間,不得久停。宜時速辦,令王服之。』
아바니ᇝ 목^수미 아니한ᄉᆞᅀᅵ시니 어셔 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 받ᄌᆞᄫᅡᅀᅡ ᄒᆞ리ᅌᅵ다 ᄒᆞ고
爾時太子卽呼大臣、諸小國王,於大衆中,卽宣此言:
그ᄢᅴ 太子ㅣ 大臣과 小國王ᄃᆞᆯᄒᆞᆯ 블러 大衆 中에 닐오ᄃᆡ
『我身今者與大衆別。』
내 이제 大衆과 여희노라 ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ
爾時大臣卽呼旃陀羅,
大臣이 즉재 栴陀羅 블러
없음
栴陀羅ᄂᆞᆫ 주기ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미라 혼 마리며 嚴幟라 혼 마리니
없음
嚴ᄋᆞᆫ ᄭᅮ딜씨오 幟ᄂᆞᆫ 보^라미니
없음
모딘 業으로 제 ᄭᅮ며 ᄃᆞᆮ니ᇙ 저긔 바올 후늘오 대 가져 보람ᄒᆞᄂᆞ니
없음
샤ᇰ녯 시ᄅᆞᆷ과 닫 사ᄂᆞ니
없음
져재 드ᇙ 저기어든 대ᄅᆞᆯ 두드리거나 드리 ᄎᆞ거나 ᄒᆞ면
없음
사ᄅᆞ미 다 두리여 숨ᄂᆞ니라
斷骨出髓,剜其兩目。
ᄲᅧ를 그처 骨髓 내오 두 누ᇆᄌᆞᅀᆞᄅᆞᆯ 위여내니라
「爾時大臣卽擣此藥,奉上大王。
그ᄢᅴ 大臣이 이 藥 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 大王ᄭᅴ 받ᄌᆞᄫᆞᆫ대
王卽服之,病得除差。病既差已,
王이 좌시고 病이 됴ᄒᆞ샤
問諸大臣:『汝等於何得此妙藥,除我患苦,得全身命?』
무르샤ᄃᆡ 너희 어듸 가 이런 藥ᄋᆞᆯ 어든^다
大臣白王:『今此藥者,忍辱太子之所辦耳。非諸臣力所堪辦也。』
大臣이 ᄉᆞᆯᄫᅩᄃᆡ 忍辱太子의 일우샨 藥이ᅌᅵ다
王聞是語,心驚毛豎,微聲問諸臣言:
王이 이 말 드르시고 놀라 ᄀᆞᄆᆞᆫᄒᆞᆫ 소리로 臣下ᄃᆞ려 무르샤ᄃᆡ
『忍辱太子今在何所?』
太子ㅣ 이제 어듸 잇ᄂᆞ뇨
大臣答言:
大臣이 ᄉᆞᆯᄫᅩᄃᆡ
『太子今者在外,身體傷損,命不云遠。』
太子ㅅ 모미 傷ᄒᆞ야 命이 머디 아니ᄒᆞ시ᅌᅵ다
王聞是語,舉聲大哭:『怪哉!怪哉!』自投於地,塵土坌身:
王이 드르시고 ᄯᅡ해 디^여 목 노하 우르샤 모매 몬ᄌᆡ 무티시고 니ᄅᆞ샤ᄃᆡ
『如我今者,實自無情。云何乃能服此子藥?』
내 오ᄂᆞᆯ 實로 無情호리 엇뎨 아ᄃᆞ리 藥ᄋᆞᆯ 머거뇨 ᄒᆞ시고
往到子所,其命已終。
太子ᄭᅴ 가시니 ᄒᆞ마 命終ᄒᆞ거늘
王及夫人及諸臣民,無量大衆前後圍遶。
王과 夫人괘 臣下와 百姓과 無量 大衆이 앏뒤헤 圍繞ᄒᆞ얫더니
其母懊惱,投身死尸:
어마니미 太^子ㅅ 우희 업더디여 니ᄅᆞ샤ᄃᆡ
『以我宿世有諸過惡,今令子身受是苦也。
내 前生애 여러 가짓 罪 이실ᄊᆡ 아ᄃᆞ리 이런 受苦ᄅᆞᆯ ᄒᆞ게 콰라
今我身者,何不碎末如塵,乃令我子喪失身命。』
내 모ᄆᆞᆯ 엇뎨 드틀 ᄀᆞ티 ᄇᆞᅀᆞ디 몯관ᄃᆡ 내 아ᄃᆞ리 목수믈 일케 ᄒᆞ야뇨 ᄒᆞ시더니
爾時父王及諸小王卽以牛頭栴檀香木,積以成[卄/積],闍維太子所有身骨,
그ᄢᅴ 父王과 小王ᄃᆞᆯ히 牛頭栴檀香 남ᄀᆞ로 太子 ᄉᆞ^ᄅᆞ시고
復以七寶起塔供養。」
七寶塔 셰여 供養ᄒᆞ더시니라
爾時世尊告彌勒菩薩
世尊이 彌勒菩薩ᄃᆞ려 니ᄅᆞ샤ᄃᆡ
善男子等大衆:「當知爾時波羅奈大王者,今現我父悅頭檀是;
善男子 等 大衆이 알라 波羅㮈大王ᄋᆞᆫ 이젯 내 아바님 閱頭檀이시고
爾時母者,今現我母摩耶是;
그ᄢᅴᆺ 어마니ᄆᆞᆫ 이젯 내 어마님 摩耶ㅣ시고
忍辱太子者,今我身是。
忍辱太^子ᄂᆞᆫ 이젯 내 모미라
菩薩於無量阿僧祇劫孝養父母,
菩薩이 無量 阿僧祇 劫에 父母 孝養ᄒᆞᅀᆞᄫᅩᄃᆡ
衣被、飲食、房舍、臥具,乃至身肉骨髓,其事如是,
오시며 飮食이며 지비며 臥具ㅣ며 모맷 고기며 骨髓예 니르리 그 이리 이러ᄒᆞ니
以此因緣自致成佛。
이 因緣으로 成佛호매 니르로니
今此寶塔從地踊出者,卽是我爲其父母捨此骨髓及其身命,卽於此處起塔供養。
이제 이 寶塔이 ᄯᅡ해셔 ^ 소사나ᄆᆞᆫ 곧 이 내 父母 爲ᄒᆞᅀᆞᄫᅡ 목숨 ᄇᆞ려늘 곧 이 ᄯᅡ해 塔ᄋᆞᆯ 셰여 供養ᄒᆞ시더니
我今成佛,卽踊現其前。」
내 이제 成佛ᄒᆞᆯᄊᆡ 알ᄑᆡ 소사냇ᄂᆞ니라
爾時大衆中無量人、天、諸龍、鬼神,聞是語已,悲喜交集,淚下滿目,
그ᄢᅴ 大衆 中에 그지업슨 人 天 龍 鬼神이 이 말 듣ᄌᆞᆸ고 누ᇇ믈 흘리며
異口同音讚歎如來百千功德,
ᄒᆞᆫ 소리로 如來ㅅ 百千功德^을 讚嘆ᄒᆞᅀᆞᆸ고
尋時發於阿耨多羅三藐三菩提心;
즉재 阿耨多羅 三藐三菩提心ᄋᆞᆯ 發ᄒᆞ며
復有無量百千衆生發聲聞、辟支佛心;
ᄯᅩ 無量百千 衆生이 聲聞 辟支佛心ᄋᆞᆯ 發ᄒᆞ며
復有無量人得須陀洹果乃至阿羅漢道;
ᄯᅩ 無量 사ᄅᆞ미 須陀洹果ᄅᆞᆯ 得ᄒᆞ며 阿羅漢道애 니르며
復有無量百千萬億菩薩摩訶薩,不久當得阿耨多羅三藐三菩提。
ᄯᅩ 無量^百千萬億 菩薩摩訶薩이 아니 오라 阿耨多羅三藐 三菩提를 得ᄒᆞ시리러라
없음
그ᄢᅴ 大衆이 ᄒᆞᆫ 소리로 摩耶ᄅᆞᆯ 讚嘆ᄒᆞᅀᆞᄫᅩᄃᆡ
없음
됴ᄒᆞ실쎠 摩耶ㅣ 如來ᄅᆞᆯ 나ᄊᆞᄫᆞ실쎠 天人世間애 ᄀᆞᆯᄫᆞ리 업^스샷다 ᄒᆞ더라
月印千江之曲弟二十一
釋譜詳節第二十一
摠二百二十二張