伍倫全備諺解 卷三

  • 연대: 1721
  • 저자: 사역원
  • 출처: 伍倫全備諺解
  • 출판: 서울대학교奎章閣
  • 최종수정: 2016-01-01

永安 今日昏時,欲遣二位官人行親迎禮,

永安아 오ᄂᆞᆯ 昏時에 二位官人을 보내여 親迎禮ᄅᆞᆯ 行코져 ᄒᆞ니

你可備鴈一雙,用紅絲纒項,

네 可히 生鴈 ᄒᆞᆫ 雙을 ᄀᆞ초와 紅絲로ᄡᅥ 목을 ᄆᆡ야

與二位官人,往親家行禮則箇。

二位官人을 ^ 주어 親家에 가 行禮케 ᄒᆞ라

鴈是隨陽鳥,天生耿介資。

鴈은 이 隨陽鳥ㅣ니 하ᄂᆞᆯ이 내신 耿介資ㅣ라

紅絲纒頚項,奠爾表婚儀。

紅絲로 목을 ᄆᆡ야 너ᄅᆞᆯ 尊ᄒᆞ야 婚儀ᄅᆞᆯ 表ᄒᆞᄂᆞ니라

伍倫全、伍倫備你兩兄弟過來, 我分付你則箇。

伍倫全 伍倫備 너 두 兄弟 오라 내 너ᄃᆞ려 分付ᄒᆞ쟈

請老夫人行醮禮

請컨대 老夫人은 醮禮ᄅᆞᆯ 行ᄒᆞ쇼셔

永安取酒來,遆與二位官人

永安아 술을 가져와 二位官人의게 遆與ᄒᆞ라

酒在此。

술이 예 잇ᄂᆞ이다

跪受酒。

ᄭᅮ러 술ᄅᆞᆯ 바드라

啐酒,聽訓辭。

술ᄅᆞᆯ 마시쇼셔 訓辭ᄅᆞᆯ 드르쇼셔

往迎爾相承我宗祀,

가 너도 으리ᄅᆞᆯ 마자 우리 宗祀ᄅᆞᆯ 承호ᄃᆡ

勉率以敬若則有常。

힘ᄡᅥ 敬으로ᄡᅥ 率ᄒᆞ야 네 곳 常을 두라

諾 惟恐不堪,

諾다 오직 감당티 못ᄒᆞᆯ가 저허ᄒᆞ거니

敢不承命

감히 命을 承티 아니ᄒᆞ리잇가

俯伏興

俯伏興ᄒᆞ쇼셔

聽慈母訓辭,

慈母의 訓辭ᄅᆞᆯ 듯ᄌᆞ오니

敢不用心謹記。

감히 用心ᄒᆞ야 삼가 긔록디 아니ᄒᆞ리잇가

纔看兩兩兒親迎,

ᄀᆞᆺ 兩兩兒ㅣ 親迎홈을 보고

佇見雙雙婦入門。

雙雙婦ㅣ 入門홈을 佇見ᄒᆞᄂᆞᆫᄯᅩ다

新婿到,請主人出迎。

新婿ㅣ 니ᄅᆞ러시니 請컨대 主人은 나 마ᄌᆞ쇼셔

此是親門,新婿行奠鴈禮。

이ᄂᆞᆫ 이 親門이니 新婿ᄂᆞᆫ 尊鴈禮ᄅᆞᆯ 行ᄒᆞ쇼셔

鴈是知時鳥,

鴈은 이 知時鳥ㅣ라

飛鳴不亂羣。

飛鳴홈애 亂群티 아니ᄒᆞᄂᆞ니

大夫行贄禮,攝盛借爲婚。

大夫ㅣ 贄禮 行ᄒᆞ거ᄂᆞᆯ 셩ᄒᆞᆫ 거슬 잡아 비러 婚을 ᄒᆞᄂᆞᆫᄯᅩ다

天上已登新進士,

天上에 임의 新進士에 오ᄅᆞ고

人間又赴小登科。

人間에 ᄯᅩ 小登科에 赴ᄒᆞᄂᆞᆫᄯᅩ다

老姆引二位姐姐向前來,

老姆ㅣ야 二位姐姐ᄅᆞᆯ 引ᄒᆞ야 앏흘 向ᄒᆞ야 오라

我囑付他。

내 뎌ᄅᆞᆯ 당부ᄒᆞ쟈

怎麼說,我耳背聽不見。

엇디 니ᄅᆞᄂᆞ뇨 내 귀먹어 듯디 못ᄒᆞ리로다

我知道了。

내 아노라

姐姐每,你向爹爹前聽囑付。

姐姐들아 네 爹爹의 앏희 向ᄒᆞ야 당부ᄅᆞᆯ 드르라

家則爲女子,

집의 이셔ᄂᆞᆫ 女子ㅣ 되고

嫁人則爲媳婦,

사ᄅᆞᆷ의게 嫁ᄒᆞ면 媳婦ㅣ 되ᄂᆞ니

旣嫁丈夫當行婦禮,

임의 丈夫을 嫁ᄒᆞᆷ애 맛당히 婦禮ᄅᆞᆯ 行ᄒᆞᆯ디라

莫比在家爹孃根前撒驕了

집의 이셔 爹孃의손ᄃᆡ ᄒᆞ간양홈애 比티 못ᄒᆞ리라

左右取酒來,

左右ㅣ아 술을 가져와

與二位姐姐行醮禮。

二位姐姐ᄅᆞᆯ 주어 醮禮를 行ᄒᆞ게 ᄒᆞ라

古人造此酒,用以醮婚儀。

古人이 이 술을 지어 ᄡᅥ 婚儀에 醮케 ᄒᆞ니라

姐姐接酒盞,聽取訓戒辭

姐姐ᄂᆞᆫ 술잔을 잡아 訓戒ᄒᆞᄂᆞᆫ 말ᄅᆞᆯ 들으라

此是中堂

이ᄂᆞᆫ 이 中堂이로소이다

孩兒過前來我囑付你。

孩兒ㅣ아 나아오라 내 너ᄃᆞ려 당부^ᄒᆞ쟈

好生伏事你婆婆

ᄀᆞ장 네 婆婆ᄅᆞᆯ 伏事ᄒᆞ라

敢不遵承

敢히 尊承티 아니ᄒᆞ리잇가

爺爺說的言語,須要牢記着

爺爺의 니ᄅᆞ시ᄂᆞᆫ 말을 모롬이 굿이 긔록과뎌 ᄒᆞ노라

這裏是中門

예ᄂᆞᆫ 이 中門이로소이다

老姆姆,你扶兩箇姐姐來,

老姆姆ㅣ아 네 두 姐姐ᄅᆞᆯ 븟드러 오라

我分付他。

내 뎌ᄃᆞ려 分付ᄒᆞ쟈

好生順承你丈夫。

ᄀᆞ장 네 丈夫ᄅᆞᆯ 順承ᄒᆞ라

敢不遵依

敢히 遵依티 아니ᄒᆞ리잇가

爺爺好言語,不要忘了。

爺爺의 됴흔 말ᄉᆞᆷ을 닛디 말과뎌 ᄒᆞ노라

這裏是外門

예ᄂᆞᆫ 이 外門이로소이다

老姆姆,扶你姐姐過前來,

老姆姆ㅣ아 네 姐姐ᄅᆞᆯ 븟드러 나아오라

我囑付他。

내 뎌ᄃᆞ려 당부ᄒᆞ쟈

好生和睦你那六親

ᄀᆞ장 네 뎌 六親을 和睦ᄒᆞ라

敢不遵從

敢히 遵從티 아니ᄒᆞ리잇가

爺爺敎你的都是好言語,

爺爺ㅣ 너ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄅᆞ치시ᄂᆞᆫ 거시 다 이 됴흔 말ᄉᆞᆷ이니

一句句都要記在心裏

句句마다 다 ᄆᆞᄋᆞᆷ에 긔록ᄒᆞ야 두과뎌 ᄒᆞ노라

只管不去,

그저 ᄉᆞᄅᆡ야 가디 아니ᄒᆞ거니와

只恐你去了,又不肯回來

그저 저컨대 네 가면 ᄯᅩ 즐겨 도라오디 아닐가 ᄒᆞ노라

時候到了,老爺爺回去罷。

時候ㅣ 니르러시니 老爺爺ㅣ 도라감이 므던ᄒᆞ니

等姐姐行

姐姐ㅣ 行홈을 기ᄃᆞ리쇼셔

我兒你去了,

我兒ㅣ아 네 가라

非是父親抛撇子,

이 父親이 ᄌᆞ식을 ᄇᆞ리ᄂᆞᆫ 줄이 아니라

人倫自古禮當然

人倫이 녜로븟터 禮ㅣ 當然ᄒᆞ니라

請新人上轎

請컨대 新人은 上轎ᄒᆞ쇼셔

這裏是中門,請新人下轎

예ᄂᆞᆫ 이 中門이니 請컨대 新人은 下轎ᄒᆞ쇼셔

這裏是中堂,請新人行禮

예ᄂᆞᆫ 이 中堂이니 請컨대 新人은 行禮ᄒᆞ쇼셔

切以禮重婚姻茲實人倫之大,

그으기 ᄡᅥ 禮ᄂᆞᆫ 婚姻이 重ᄒᆞ니 이 실로 人倫의 큰 거시오

義當配偶爰思宗祀之承

義예 配偶ㅣ 맛당ᄒᆞ니 이에 宗祀 니음을 ᄉᆡᆼ각ᄒᆞᆯ디라

首嚴見廟之儀,

읏듬으로 見廟의 儀ᄅᆞᆯ 嚴히ᄒᆞ고

次講拜堂之禮。

벅어 拜堂의 禮ᄅᆞᆯ 講ᄒᆞᆯ디니

請新人,拜伍家高曾祖考四代先靈

請컨대 新人은 伍家高曾祖考 四代先靈ᄭᅴ 拜ᄒᆞ쇼셔

請新人,拜尊堂老院君夫人

請컨대 新人은 尊堂 老院君夫人ᄭᅴ 拜ᄒᆞ쇼셔

拜儀旣畢,禮意云周,

拜儀 임의 畢홈애 禮意周ᄒᆞ도다

伏願閨門雍肅,琴瑟和諧,

업ᄃᆡ여 願컨대 閨門이 雍肅ᄒᆞ고 琴瑟이 和諧ᄒᆞ야

奉祖禰以垂休,

祖禰ᄅᆞᆯ 밧드러 ᄡᅥ 休ᄅᆞᆯ 드리오고

事公姑而盡禮,

公姑ᄅᆞᆯ 셥교ᄃᆡ 禮ᄅᆞᆯ 다ᄒᆞ야

卽見多男之喜,永符八世之昌。

곳 多男의 喜ᄅᆞᆯ 보고 기리 八世의 昌을 符ᄒᆞᆯᄯᅵ라

暫別高賓,請歸香閨

잠ᄭᅡᆫ 高賓을 別ᄒᆞ고 請컨대 香閣으로 도라가쇼셔

一旦喜還兒女債,

一朝애 깃비 兒女債ᄅᆞᆯ 갑흐니

百年不負守孀心

百年에 守孀心을 져ᄇᆞ리디 아니ᄒᆞ엿ᄯᅩ다

夫人去了,請新人行交拜禮

夫人이 가겨시니 請컨대 新人은 交拜禮ᄅᆞᆯ 行ᄒᆞ쇼셔

伏以男遵乾道女順坤儀

업듸어 ᄡᅥ 男은 乾道ᄅᆞᆯ 遵ᄒᆞ고 女ᄂᆞᆫ 坤儀ᄅᆞᆯ 順ᄒᆞᄂᆞᆫ디라

禮有尊卑拜無先後,

禮ᄂᆞᆫ 尊卑이시나 拜ᄂᆞᆫ 先後ㅣ 업스니

男先下膝女略沾裙

男이 몬져 膝을 下ᄒᆞ면 女ㅣ 잠ᄭᅡᆫ 裙을 沾ᄒᆞᄂᆞ니

願相敬之如賓,

願컨대 서ᄅᆞ 공경홈을 손ᄀᆞᆺ티 ᄒᆞ야

傚齊眉之到老,

齊眉到老홈을 본바드쇼셔

可無拙句少贊容儀

가히 拙句로 져기 客儀ᄅᆞᆯ 기림이 업스리잇가

相如新見卓文君,

相如ㅣ 새로 卓文君을 봄애

相顧頻頻屬意勤。

서ᄅᆞ 도라봄을 ᄌᆞ조ᄒᆞ야 屬意홈이 부즈런ᄒᆞ도다

行禮今宵須合講,

行禮ᄅᆞᆯ 今宵에 모롬이 강논ᄒᆞ^염즉 ᄒᆞ니

男先下膝女沾裙,

男이 몬져 膝을 下ᄒᆞ면 女ㅣ 裙을 沾ᄒᆞ리로다

請新人交拜

請컨대 新人은 交拜ᄒᆞ쇼셔

伍倫全備諺解 卷三

없음