伍倫全備諺解 卷三

  • 연대: 1721
  • 저자: 사역원
  • 출처: 伍倫全備諺解
  • 출판: 서울대학교奎章閣
  • 최종수정: 2016-01-01

奉宣論,合准所言,

宣諭ᄅᆞᆯ 밧ᄌᆞ오니 니르ᄂᆞᆫ 바ᄅᆞᆯ 准ᄒᆞ염즉ᄒᆞ니

卽日命敎坊司,

卽日에 敎坊司ᄅᆞᆯ 命ᄒᆞ여

備鼓樂頭踏,迎狀元歸第,

鼓樂과 頭踏을 ᄀᆞ초와 壯元을 마자 집의 도라가

遊街三日後,馳驛衣錦還鄕。

三日을 遊街ᄒᆞᆫ 後에 驛을 馳ᄒᆞ여 衣錦還鄕ᄒᆞ라

綰結宮中五綵絨,九重賜出聖恩濃。

宮中五綵絨을 ᄆᆡ자 九重에셔 賜出홈애 聖恩이 濃ᄒᆞ도다

長安陌上輕揮處,人似神仙馬似龍。

長安陌上 가븨아이 두로ᄂᆞᆫ 곳의 사ᄅᆞᆷ은 神仙ᄀᆞᆺ고 ᄆᆞᆯ은 龍ᄀᆞᆺ도다

狀元受絲鞭,

壯元은 絲鞭을 바드라

榜眼受絲鞭。

榜眼은 絲鞭을 바드라

那箇是狀元?

어ᄂᆡ 이 壯元고

此位是。

이 位ㅣ 이라

狀元萬幅!

壯元萬福

我怕狀元是天上神仙做,

내 저컨대 壯元은 이 天上神仙이 ᄒᆞᄂᆞᆫ가 ᄒᆞ더니

原來也是人做,

본ᄃᆡ ᄯᅩ 이 사ᄅᆞᆷ이 ᄒᆞᄂᆞᆫᄯᅩ다

此位是誰?

이 位ᄂᆞᆫ 이 누고오

此位是榜眼。

이 位ᄂᆞᆫ 이 榜眼이라

胡說!

간대로 니ᄅᆞᆫ다

脚手便綁得,

발과 손은 곳 綁ᄒᆞ려니와

眼怎生綁得?

眼ᄅᆞᆯ 엇디 綁ᄒᆞ리오

第一名是狀元,

第一名은 이 壯元이오

第二名是榜眼。

第二名은 이 榜眼이라

榜眼萬幅!

榜眼萬福

此處便是天街,

이 곳은 곳 이 天街ㅣ니

請狀元榜眼上馬出遊。

請컨대 壯元과 榜眼은 上馬出遊ᄒᆞ쇼셔

接絲鞭,

絲鞭을 接ᄒᆞ여지이다

接絲鞭。

絲鞭을 接ᄒᆞ여지이다

做甚麼?

므슴 ᄒᆞ려 ᄒᆞᄂᆞᆫ다

人家擇婿。

人家ㅣ 擇婿ᄒᆞᄂᆞ이다

且莫管他。

아직 뎌ᄅᆞᆯ 관셥디 말라

接絲鞭,

絲鞭을 接ᄒᆞ여지이다

接絲鞭。

絲鞭을 接ᄒᆞ여지이다

有人接了。

사ᄅᆞᆷ이 接ᄒᆞᆫ 이 잇ᄂᆞ니라

誰人敢接?

뉘 감히 接ᄒᆞ엿ᄂᆞ뇨

我這條絲鞭,我未登科時,

내 이 오리 絲鞭은 내 登科티 못ᄒᆞ여신제

已有人接了。

임의 사ᄅᆞᆷ이 이셔 接ᄒᆞ엿ᄂᆞ니라

我這條絲鞭,宮中尙未做時,

내 이 오리 絲鞭은 宮中의셔 오히려 ᄆᆡᆫ드디 못ᄒᆞ여 신제

已有人接了。

임의 사ᄅᆞᆷ이 이셔 接ᄒᆞ엿ᄂᆞ니라

你不接,我接罷。

네 接디 아니ᄒᆞ거든 내 接홈이 므던ᄒᆞ다

媽媽,要我不要我,

媽媽ㅣ아 날을 요구ᄒᆞᄂᆞ냐 날을 요구티 아니ᄒᆞᄂᆞ냐

把我這條短棍與你接罷。

내 이 오리 短棍을 다가 너ᄅᆞᆯ 주어 接홈이 므던ᄒᆞ다

你兩人我務要接一箇。

너 두 사ᄅᆞᆷ에 내브ᄃᆡ ᄒᆞ나흘 接고져 ᄒᆞ노이다

媽媽,我兄弟二人都早定親了,

媽媽ㅣ아 우리 兄弟 두 사ᄅᆞᆷ이 다 ᄇᆞᆯ셔 定親ᄒᆞ여시니

你請回。

너ᄂᆞᆫ 請컨대 도라 가라

你定的親是誰家?

네 뎡ᄒᆞᆫ 親이 이 뉘 집 이니잇고

我定的是鄕里人家。

내 뎡ᄒᆞᆫ 이ᄂᆞᆫ 이 鄕里人家ㅣ니라

我奉丞相府命。

나ᄂᆞᆫ 丞相府ㅅ 命을 바닷노이다

那箇丞相?

어ᄂᆡ 丞相고

你不知?

네 아디 못ᄒᆞᄂᆞᆫ다

當今一人之下萬人之上更有誰?

當今 一人의 下ㅣ오 萬人의 上이 ᄯᅩ 뉘 잇ᄂᆞ뇨

這莫不是王柱國家?

이 아니 王柱國집가

可知是。

그리어니이라

狀元莫要蹉過了。

壯元은 그릇 디내디 말ᄋᆞ쇼셔

說甚的話?

므슴 말 니ᄅᆞᄂᆞᆫ다

小子兄弟早孤養母,

小子兄弟ㅣ 早孤養母ᄒᆞ야

數年前已定了親

數年前에 임의 親을 定ᄒᆞ여시니

決然不可,

결단코 可티 아니ᄒᆞ다

俺讀書人

우리ᄂᆞᆫ 글 닑은 사ᄅᆞᆷ이라

怎肯停妻娶妻?

엇디 즐겨 妻ᄅᆞᆯ 머므로고 妻ᄅᆞᆯ 娶ᄒᆞ리오

不必多慮。

반ᄃᆞ시 多慮티 마ᄅᆞ쇼셔

多收十石穀子,

村庄農夫ㅣ 해 열 짐 곡식을 거두면

便要換妻,況狀元高科及第。

곳 妻ᄅᆞᆯ 밧고고져 ᄒᆞ거든 ᄒᆞ믈며 壯元이 高科及第ᄒᆞ야

榮宦在邇,富貴逼人,

榮宦이 갓가이 잇고 富貴ㅣ 사ᄅᆞᆷ을 逼ᄒᆞ니

見娶的也要更易不妨事,

見娶ᄒᆞᆫ 이ᄅᆞᆯ ᄯᅩ 밧고고져 ᄒᆞ여도 일에 방해롭디 아니커든

況纔定尙未過門。

ᄒᆞ믈며 ᄀᆞᆺ 定ᄒᆞ고 오히려 過門티 못ᄒᆞ니ᄯᆞ녀

丞相家女是天上人,

丞相집 女ᄂᆞᆫ 이 天上사ᄅᆞᆷ이니

你見了敎你骨頭都蘇了。

네 보면 널로 ᄒᆞ여 骨頭ㅣ 다 蘇ᄒᆞ리니

癡心漢只怕一日想死你。

어린놈아 그저 저프건대 一日에 ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ여 네 죽을ᄭᅡ ᄒᆞ노라

古人有言:“糟糠之妻不下堂,

古人이 말을 두되 糟糠의 妻ᄂᆞᆫ 堂에 ᄂᆞ리오디 아니ᄒᆞ고

貧賤之交不可忘",

貧賤의 交ᄂᆞᆫ 可히 닛디 아닌ᄂᆞᆫ다 ᄒᆞ니

決不可,決不可。

결단코 可티 아니ᄒᆞ다 결단코 可티 아니ᄒᆞ다

古人道:“妻不下堂,

古人이 닐ᄋᆞ되 妻不下堂이라 ᄒᆞ엿거니와

不曾說女兒不下堂。

일ᄶᅳᆨ 女兒不下堂이라 닐ᄋᆞ디 아니ᄒᆞ엿ᄂᆞ니

你這箇是不曾過門,

네 이ᄂᆞᆫ 이 일ᄶᅳᆨ 過門티 아니ᄒᆞ여시니

還是人家女兒,不是人家妻,

당시론 이 人家女兒ㅣ오 이 人家妻ㅣ 아니니

便下堂有何妨?

곳 堂에 ᄂᆞ리옴이 므서시 방해로옴이 이시리오

狀元別娶,

壯元은 다ᄅᆞᆫ듸 娶ᄒᆞ고

等他別嫁,

뎨 다ᄅᆞᆫ듸 嫁홈을 기ᄃᆞ림이

兩不相妨。

둘히 서르 방해롭디 아니ᄒᆞ이다

那丞相家富貴,黃金堆至斗,

뎌 丞相집이 富貴ᄒᆞ야 黃金을 싸하 斗에 니르고

財賓積如山。

財寶ㅣ 싸혀 山ᄀᆞᆺᄒᆞ니

你不要蹉過了,遞那絲鞭來了罷。

네 그릇 디내티디 말고 뎌 絲鞭을 뎐홈이 므던ᄒᆞ다

媽媽,你看我中你意不中?

媽媽야 네 날을 보라 네 ᄯᅳᆺ에 마즌가 맛디 아니ᄒᆞᆫ가

中你意要我罷。

네 ᄯᅳᆺ에 맛거든 날을 구홈이 므던ᄒᆞ다

貧者士之常,他富貴從他富貴,

貧은 士의 덧덧ᄒᆞᆫ 거시니 뎌 富貴ᄒᆞᆫ 이ᄂᆞᆫ 제대로 富貴ᄒᆞ나

我不愛他富貴,

내 뎌의 富貴를 ᄉᆞ랑티 아니ᄒᆞ노니

我貧賤的只伴着我那貧賤的。

나 貧賤ᄒᆞᆫ 이ᄂᆞᆫ 그저 나 뎌 貧賤ᄒᆞᆫ 이ᄅᆞᆯ 벗ᄒᆞ리라

他那小姐十分標致,

뎌의 뎌 小姐ㅣ ᄀᆞ장 영노ᄉᆞᆯ가와

比花花解語,似玉玉生香。

곳에 比홈애 곳이 말을 알고 玉 ᄀᆞᆺᄒᆞ되 玉에 향내 나ᄂᆞ니

你不要蹉過了,遞那絲鞭來罷。

네 그릇 디내티디 말고 뎌 絲鞭을 뎐홈이 므던ᄒᆞ다

醜婦家中寶,他標致從他標致,

醜婦ᄂᆞᆫ 家中寶ㅣ니 뎌 영노ᄉᆞᆯ가온 이ᄂᆞᆫ 제대로 영노ᄉᆞᆯ가오나

我不愛他,

내 뎌ᄅᆞᆯ ᄉᆞ랑티 아니ᄒᆞ노니

我醜陋的只對着我那醜陋的。

나 醜陋ᄒᆞᆫ 이ᄂᆞᆫ 그저 나의 뎌 醜陋ᄒᆞᆫ 이ᄅᆞᆯ 對ᄒᆞ리라

也罷,也罷。

ᄯᅩ 무던ᄒᆞ다 ᄯᅩ 무던ᄒᆞ다

你年紀尙靑春,

네 나히 오히려 靑春이니

好再加功。

됴히 다시 공부ᄅᆞᆯ 더ᄒᆞ라

恁哥哥今在那裏?