석보상절 11권

  • 한문제목: 釋譜詳節
  • 연대: 1447
  • 출판: 어문학회 영인본

아바니ᇝ 病이 기프시니 엇뎨 ᄒᆞ료

諸臣聞已,心生瞋恚,報太子言:

臣下ㅣ 닐오ᄃᆡ

『王命不久。何以故?欲求妙藥,不可得故,是以當知命去不遠。』

됴ᄒᆞᆫ 藥ᄋᆞᆯ 몯 어들ᄊᆡ 命이 아니 오라시리ᅌᅵ다

太子聞已,心生苦惱,悶絕躄地。

太子ㅣ 듣고 안닶겨 ᄯᅡ해 그우^러디옛더라

「時六大臣卽入靜室,共謀議言:

여슷 大臣이 議論호ᄃᆡ

『忍辱太子不除去者,我等終不得安隱也。』作是念已,

太子ᄅᆞᆯ 더러 ᄇᆞ리디 아니ᄒᆞ면 우리 乃終내 便安티 몯ᄒᆞ리라

第一大臣言:『忍辱太子無事可除。』一臣復言:『我有方便能除去之。』

ᄒᆞᆫ 大臣이 닐오ᄃᆡ 내 方便으로 더로리라 ᄒᆞ고

卽往太子所,報太子言:

太子ᄭᅴ 가 닐오ᄃᆡ

『臣向在外,於六十小國八百聚落中求覓藥草,了不能得。』

내 요ᄉᆞᅀᅵ예 여ᄉᆔᆫ 小國에 가 藥ᄋᆞᆯ 얻다가 몯호ᅌᅵ다

太子問言:『所求藥草爲是何物?』

太子ㅣ 닐오ᄃᆡ 얻는 藥이 므스것고

大臣報言:『太子當知,求藥草者,正是 從生至終不瞋人眼睛及其人髓。若得此藥,得全王命;若不得者,命在不久。於諸國土無有此人。』

大^臣이 닐오ᄃᆡ 나다가며브터 嗔心 아니ᄒᆞᄂᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누ᇆᄌᆞᅀᆞ와 骨髓왜니ᅌᅵ다

太子聞已,心生憂惱,

太子ㅣ 듣고 닐오ᄃᆡ 내 모미 ᄲᅥ즛ᄒᆞ도다

卽報大臣:『今我身者似是其人。此事亦難。

大臣이 닐오ᄃᆡ 太子ㅣ 그런 사ᄅᆞ미시면 이 이리 어렵도소ᅌᅵ다

何以故?天下所重莫若己身。』

天下애 앗가ᄫᆞᆫ 거시 몸 ᄀᆞᄐᆞ니 업스니ᅌᅵ다

太子言:『不如諸臣所言也。

太子ㅣ 닐오ᄃᆡ 그듸냇 말 ᄀᆞᆮ디 아니호니

但使父王病得損者,假使捨百千身,亦不爲難,況我今日此穢身也?』

오직 아바니ᇝ 病이 됴ᄒᆞ실씨언뎌ᇰ 모ᄆᆞᆯ 百千 디위 ᄇᆞ료민ᄃᆞᆯ 므스기 어려ᄫᅳ료

大臣報言:『如此之事,隨太子意。』

大臣이 닐오ᄃᆡ 그러면 太子ㅅ ᄠᅳᆮ다히 호리ᅌᅵ다

忍辱太子卽入宮中,到其母所,頭面禮足,合掌向母,而作是言:

그ᄢᅴ 忍辱太子ㅣ 깃거 어마니ᇝ긔 드러가 ᄉᆞᆯᄫᅩᄃᆡ

『今者此身,欲爲父王作治病藥。

이제 이 모ᄆᆞ로 아바님 위ᄒᆞ야 病엣 藥ᄋᆞᆯ 지ᅀᅮ려 ᄒᆞ노니

恐其身命不得存立,是故與母共別。

목수미 몯 이실까 너겨 여희ᅀᆞᄫᆞ라 오니

願母莫憂苦,戀慕其子。』

願^ᄒᆞᆫᄃᆞᆫ 어마니미 그려 마ᄅᆞ쇼셔

其母聞是語已,心生悶絕,忘失四方,譬如人噎,又不得咽,不能勸進,又不得吐,不能勸止。卽前抱其太子,悶絕,

어마니미 드르시고 안답ᄭᅵ샤 낫ᄃᆞ라 아ᄂᆞ샤 것ᄆᆞᄅᆞ죽거시ᄂᆞᆯ

以冷水灑面,良久乃穌。

ᄎᆞᆫ 믈 ᄲᅳ리여ᅀᅡ ᄭᆡ시니라

爾時太子卽呼大臣、諸小國王,於大衆中,卽宣此言:

그ᄢᅴ 太子ㅣ 大臣과 小國王ᄃᆞᆯᄒᆞᆯ 블러 大衆 中에 닐오ᄃᆡ

『我身今者與大衆別。

내 이제 大衆과 여희노라 ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ

爾時大臣卽呼旃陀羅,

大臣이 즉자히 栴陀羅ᄅᆞᆯ 블러

栴陀羅ᄂᆞᆫ 東土ㅅ 마래 嚴^幟니 모딘 일로 제 보람ᄒᆞ야 ᄒᆞ니ᄂᆞ다 혼 마리라

常例ㅅ 사ᄅᆞᆷ과 닫 사ᄂᆞ니 져재 드ᇙ 저기어든 대ᄅᆞᆯ 두드리거나 드리ᄎᆞ거나 ᄒᆞ면 사ᄅᆞ미 다 두리여 숨ᄂᆞ니라

斷骨出髓,剜其兩目。

ᄲᅧ를 그처 骨髓 내오 두 누ᇆᄌᆞᅀᆞᄅᆞᆯ 우의여 내니라

「爾時大臣卽擣此藥,奉上大王。

그ᄢᅴ 大臣이 이 藥 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 大王ᄭᅴ 받ᄌᆞᄫᆞᆫ대

王卽服之,病得除差。病既差已,

王이 좌시고 病이 됴ᄒᆞ샤

王聞是語,心驚毛豎,微聲問諸臣言:『忍辱太子今在何所?』

이 말 드르시고 놀라 臣下ᄃᆞ려 무르샤ᄃᆡ 太子ㅣ 이제 어듸 잇ᄂᆞ뇨

大臣答言:『太子今者在外,身體傷損,命不云遠。』

大臣^이 ᄉᆞᆯᄫᅩᄃᆡ 太子ㅅ 모미 傷ᄒᆞ야 命이 머디 아니ᄒᆞ시ᅌᅵ다

王聞是語,舉聲大哭:『怪哉!怪哉!』

王이 드르시고 ᄯᅡ해 디여 우르샤

自投於地,塵土坌身:『如我今者,實自無情。云何乃能服此子藥?』往到子所,其命已終。

모매 몬ᄌᆡ 무티시고 太子ᄭᅴ 가시니 ᄒᆞ마 命終ᄒᆞ거늘

王及夫人及諸臣民,無量大衆前後圍遶。

王과 夫人괘 臣下와 百姓과 無量 大衆이 앏뒤헤 圍繞ᄒᆞ얫더니

其母懊惱,投身死尸:『以我宿世有諸過惡,今令子身受是苦也。今我身者,何不碎末如塵,乃令我子喪失身命。』

어마니미 太子ㅅ 우희 업더디여 슬^흐시더라

爾時父王及諸小王

그ᄢᅴ 父王과 小王ᄃᆞᆯ히

小王ᄋᆞᆫ 혀근 王이라

卽以牛頭栴檀香木,積以成[卄/積]闍維太子所有身骨,

牛頭栴檀香 남ᄀᆞ로 太子 ᄉᆞᄅᆞ시고

復以七寶起塔供養。」

七寶塔 셰여 供養ᄒᆞ더시니라

爾時世尊告彌勒菩薩善男子等大衆:

世尊이 彌勒菩薩ᄃᆞ려 니ᄅᆞ샤ᄃᆡ

「當知爾時波羅奈大王者,今現我父悅頭檀是;

波羅㮈大王ᄋᆞᆫ 이젯 내 아바님 閱頭檀이시고

爾時母者,今現我母摩耶是;

그ᄢᅴᆺ 어마니ᄆᆞᆫ 이젯 내 어마님 摩^耶ㅣ시고

忍辱太子者,今我身是。

忍辱太子ᄂᆞᆫ 이젯 내 모미라

菩薩於無量阿僧祇劫孝養父母,

菩薩이 無量 阿僧祇 劫에 父母 孝養ᄒᆞᅀᆞᄫᅩᄃᆡ

菩薩ᄋᆞᆫ ᄌᆞ걋 모ᄆᆞᆯ 니르시니라

衣被、飲食、房舍、臥具,

오시며 차바니며 지비며 니블 ᅀᅭ히며

乃至身肉骨髓,其事如是,

모맷 骨髓 니르리 ᄡᅥ 호미 이러호니

以此因緣自致成佛。

이리 혼 因緣으로 成佛호매 니르로니

今此寶塔從地踊出者,卽是我爲其父母捨此骨髓及其身命,

이제 이 塔이 ᄯᅡ해셔 소사나ᄆᆞᆫ ^ 곧 이 내 父母 위ᄒᆞᅀᆞᄫᅡ 목숨 ᄇᆞ려늘

卽於此處起塔供養。

곧 이 ᄯᅡ해 塔ᄋᆞᆯ 셰여 供養ᄒᆞ시더니

我今成佛,卽踊現其前。」

내 이제 成佛ᄒᆞᆯᄊᆡ 알ᄑᆡ 소사냇ᄂᆞ니라

爾時大衆中無量人、天、諸龍、鬼神,聞是語已,悲喜交集,淚下滿目,

그ᄢᅴ 大衆 中에 그지업슨 人 天 龍 鬼神이 이 말 듣ᄌᆞᆸ고 누ᇇ믈 흘리며

異口同音讚歎如來百千功德,

ᄒᆞᆫ 소리로 如來ㅅ 功德을 讚嘆ᄒᆞᅀᆞᆸ고

尋時發於阿耨多羅三藐三菩提心;

즉자히 阿耨多羅三藐^三菩提心ᄋᆞᆯ 發ᄒᆞ며

ᄯᅩ 無量 百千 衆生이 聲聞 辟支佛心ᄋᆞᆯ 發ᄒᆞ며

復有無量人得須陀洹果乃至阿羅漢道;

ᄯᅩ 無量 사ᄅᆞ미 須陀洹果 阿羅漢道애 니르며

復有無量百千萬億菩薩摩訶薩,

ᄯᅩ 無量 百千萬億 菩薩摩訶薩이 아니 오라아

不久當得阿耨多羅三藐三菩提。

阿耨多羅三藐三菩提를 ^ 得ᄒᆞ시리러라

爾時大衆異口同音讚歎摩耶:

그ᄢᅴ 大衆이 ᄒᆞᆫ 소리로 摩耶ᄅᆞᆯ 讚嘆ᄒᆞᅀᆞᄫᅩᄃᆡ

「善哉摩耶!得生如來,天人世間無與等者。」

됴ᄒᆞ실쎠 摩耶ㅣ 如來ᄅᆞᆯ 나ᄊᆞᄫᆞ실쎠 天人世間애 ᄀᆞᆯᄫᆞ리 업스샷다 ᄒᆞ더라

爾時闥婆摩羅卽從座起,偏袒右肩,胡跪合掌,而白佛言:

그저긔 闥婆摩羅ㅣ 座애셔 니러나아 부텨ᄭᅴ ᄉᆞᆯᄫᅩᄃᆡ

「世尊!摩耶夫人修何功德?以何因緣得生如來?」

世尊하 摩耶夫人이 엇던 功德을 닷ᄀᆞ시며 ^ 엇던 因緣으로 如來ᄅᆞᆯ 나ᄊᆞᄫᆞ시니ᅌᅵᆺ고

 佛言:「乃往過去久遠不可計劫,有佛出世,

부톄 니ᄅᆞ샤ᄃᆡ 디나건 오란 劫에

像法滅已。爾時有國號波羅奈。

毗婆尸如來ㅅ 像法 後에 나라히 이쇼ᄃᆡ 일후미 波羅㮈러라

去城不遠有山,名曰聖所遊居,

城 아니 머리 뫼히 이쇼ᄃᆡ 일후미 聖所遊居ㅣ러니

聖所遊居는 聖人 노녀 사ᄅᆞ시ᄂᆞᆫ ᄃᆡ라 혼 마리니

百千 辟支佛이 이 뫼해 이시며 無量 五通神^仙이 ᄯᅩ 이실ᄊᆡ 일후믈 지흐니라

其山有一仙人住在南窟,復有一仙住在北窟。

그 뫼해 ᄒᆞᆫ 仙人ᄋᆞᆫ 南녁 堀애 잇고 ᄒᆞᆫ 仙人ᄋᆞᆫ 北녁 堀애 잇거든

二山中間有一泉水,其泉水邊有一平石。

두 山 ᄊᆞᅀᅵ예 ᄒᆞᆫ ᄉᆡ미 잇고 그 믌 ᄀᆞᅀᅢ 平ᄒᆞᆫ 돌히 잇더라

「爾時南窟仙人在此石上,

그ᄢᅴ 南녁 堀앳 仙人이 이 돌 우희 이셔

浣衣洗足已,便還所止。去後未久,有一雌鹿來飲泉水。

옷 ᄲᆞᆯ며 발 싯고 니거늘 ᄒᆞᆫ 암사ᄉᆞ미 와 옷 ᄲᆞ론 므를 먹고

次第到浣衣處,卽飲是石上浣垢衣汁。飲此衣垢汁已,迴頭反顧,自舐小便處。

모ᄀᆞᆯ 도ᄅᆞᅘᅧ 오좀 누는 ᄯᅡᄒᆞᆯ 할ᄒᆞ니

「爾時雌鹿尋便懷妊,月滿產生。鹿產生法,

그 사ᄉᆞ^미 삿기 ᄇᆡ여 ᄃᆞᆯ ᄎᆞ거늘

要還向本得胎處。卽還水邊,住本石上,悲鳴宛轉,產生一女。

그 돌 우희 도라와 슬피 울오 ᄒᆞᆫ 겨지블 나ᄊᆞᄫᆞ니라

爾時仙人聞此鹿悲鳴大喚。爾時南窟仙人聞是鹿大悲鳴聲,心生憐愍,卽出往看,

그ᄢᅴ 南堀앳 仙人이 사ᄉᆞᄆᆡ 우룸 쏘리 듣고 어엿비 너겨 가 보니

見此雌鹿產生一女。爾時鹿母宛轉舐之,見仙人往,便捨而去。

암사ᄉᆞ미 ᄒᆞᆫ ᄯᆞ니ᄆᆞᆯ 나하 두고 할타가 仙人ᄋᆞᆯ 보고 나ᄃᆞᄅᆞ니라

「爾時仙人見此女兒,形相端正,人相具足。見是事已,心生憐愍,卽以草衣裹拭將還,

그ᄢᅴ 仙人이 그 ᄯᆞ니ᄆᆞᆯ 어엿비 너겨 草衣로 슷봇고

草衣ᄂᆞᆫ 프ᅀᅥᇰ귀 오시라

採衆妙果,

뫼ᅀᆞᄫᅡ다가 ^ 果實 ᄠᅡ 머겨 기르ᅀᆞᄫᆞ니

隨時將養,漸漸長大,至年十四。其父愛念,

나히 열네히어시ᄂᆞᆯ 그 아비 ᄉᆞ라ᇰᄒᆞ야

그 아비ᄂᆞᆫ 仙人ᄋᆞᆯ 니르니라

常使宿火,令不斷絕。

샤ᇰ녜 블 부드ᇙ ᄌᆞ비ᄅᆞᆯ 시기ᅀᆞᄫᅢᆺ더니

忽於一日,心不謹慎,便使火滅。

ᄒᆞᆯᄅᆞᆫ 조심 아니ᄒᆞ샤 브를 ᄢᅳ긔 ᄒᆞ야시ᄂᆞᆯ

其父苦責數已,語其女言:

그 아비 그 ᄯᆞ니ᄆᆞᆯ 구짓고

『我長身已來,未曾使此火滅。汝今日云何令滅?北窟有火,汝可往取。』

北녁 堀애 브리ᅀᆞᄫᅡ 블 가져 오라 ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ

「爾時鹿女卽隨父教,往詣北窟。

그 ᄯᆞ니미 아ᄇᆡ 말 드르샤 北堀로 가시니

步步舉足皆生蓮華,

거름마다 발 드르신 ᄯᅡ해 ^ 다 蓮花ㅣ 나니

隨其蹤跡,行伍次第,如似街陌。

자최ᄅᆞᆯ 조차 느러니 次第로 길 ᄀᆞᆮ더니

往至北窟,從彼仙人乞求少火。

北堀애 가 블 빌이쇼셔 ᄒᆞ야시ᄂᆞᆯ

爾時仙人 見此女人福德,如是足下 生於蓮華,報言:

그 仙人이 이 ᄯᆞ니ᄆᆡ 福德이 자최마다 蓮花ㅣ 나논 고ᄃᆞᆯ 보고 닐오ᄃᆡ

『欲得火者,汝當右遶我窟,滿足七匝。』

블옷 얻고져 ᄒᆞ거든 네 올ᄒᆞᆫ 녁그로 내 堀ᄋᆞᆯ 닐굽 번 가ᇝ돌라

行伍次第了了分明,隨其舉足,皆生蓮華。遶七匝已,語其女言:『欲得火者,復當在此右邊還歸去者。當與汝火。』「爾時鹿女爲得火故,隨教而去。其女去後未久之間,

그 ᄯᆞ니미 닐온 야ᅌᆞ로 ᄒᆞ고 니거시ᄂᆞᆯ

波羅奈王將諸大臣,百千萬衆,前後圍遶,千乘萬騎,

이ᅀᅳᆨ고 波羅㮈 ^ 王이 한 사ᄅᆞᆷ 더블오

入山遊獵,馳逐群鹿。波羅奈王獨乘名象,往到北窟仙人所,見其

그 뫼해 山行 가샤 北堀애 仙人 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 가 보시니

蓮華遶窟行列。

蓮花ㅣ 堀ᄋᆞᆯ 둘어 느러니 냇거늘

爾時大王心生歡喜,歎言:

大王이 과ᄒᆞ샤 讚嘆ᄒᆞ샤ᄃᆡ