석보상절 24권

  • 한문제목: 釋譜詳節
  • 연대: 1447
  • 출판: 대제각 영인본

齋戒ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 淨衣 닙고

淨衣ᄂᆞᆫ 조ᄒᆞᆫ 오시라

執持香鑪在於殿上。向四方作禮心念口言。

香爐 바다 殿 우희 이셔 四方 向ᄒᆞ야 ^ 절ᄒᆞ고 닐오ᄃᆡ

如來賢聖弟子在諸方者。憐愍我故受我供養。

如來ㅅ 賢聖弟子ㅣ 四方애 겨시니ᄃᆞᆯ히 나ᄅᆞᆯ 어엿비 너기샤 내 供養ᄋᆞᆯ 바ᄃᆞ쇼셔

時王如是語時。三十萬比丘悉來集。彼大衆中十萬是阿羅漢。

그ᄢᅴ 三十萬 比丘ㅣ 다 모다 오니 十萬이 阿羅漢이러라

及凡夫比丘。上座之座無人坐。

그저긔 比丘ᄃᆞᆯ히 ᄆᆞᆺ 爲頭ᄒᆞᆫ 座ᄅᆞᆯ 뷔워 아니 아ᇇ거늘

時王問諸比丘。上座云何而無人坐。時彼大衆中有一比丘。名曰耶舍。是大阿羅漢。具足六通。

王이 무른대 耶舍ㅣ 對答^호ᄃᆡ

白王言此座上座之座。餘者豈敢於中而坐。

이 座ᄂᆞᆫ 上座ㅅ 座ㅣ니 년기 어듸ᄯᅥᆫ 안ᄌᆞ리ᅌᅵᆺ고

王復問曰。於尊者所更有上座耶。

王이 무로ᄃᆡ 尊者ㅅ 우희 ᄯᅩ 다ᄅᆞᆫ 上座ㅣ 잇ᄂᆞ니ᅌᅵᆺ가

尊者答曰。更有上坐大王佛之所說名曰賓頭盧。是上座應坐此處。

對答호ᄃᆡ 잇ᄂᆞ니 부텨 니ᄅᆞ샨 賓頭盧ㅣ ᄉᆞᆫᄌᆡ 사라 겨시니 긔ᅀᅡ 이 座애 안ᄌᆞ시리ᅌᅵ다

王王復白曰。可得見彼比丘不。

王이 닐오ᄃᆡ 어더 보ᅀᆞᄫᅡᆯ까

尊者曰大王不久當見。尋當來至。

耶舍ㅣ 닐오ᄃᆡ 아니 오라아 보시리니 ^ ᄒᆞ마 오시리ᅌᅵ다

王大歡喜。時尊者賓頭盧。將無量阿羅漢次第相隨。譬如雁王乘虛而來。在於上座

王이 ᄀᆞ자ᇰ 깃거ᄒᆞ더니 이ᅀᅳᆨ고 賓頭盧 尊者ㅣ 無量 阿羅漢 ᄃᆞ리고 鴈王ᄀᆞ티 虛空애 ᄂᆞ라와 上座애 안ᄭᅥ늘

諸比丘僧。各修禮敬次第而坐。

그ᅌᅦ 잇던 比丘ㅣ 다 니러 禮數ᄒᆞ고 次第로 안ᄌᆞ니라

時王見尊者賓頭盧頭鬚皓白。辟支佛體頭面禮足。

賓頭盧ㅣ 머리며 입거우지 조히 ᄒᆡ오 辟支佛야ᇰᄌᆡ러^니

長跪合掌白尊者言。

王이 머리 조ᅀᅡ 禮數ᄒᆞ고 ᄭᅮ러 合掌ᄒᆞ야 닐오ᄃᆡ

見世尊耶。

尊者ㅣ 世尊ᄋᆞᆯ 보ᅀᆞᄫᅡ 겨시니ᅌᅵᆺ가

時尊者賓頭盧。以手舉眉毛視王而言。

賓頭盧ㅣ 소ᄂᆞ로 눈서블 들오 王ᄋᆞᆯ 보며 닐오ᄃᆡ

昔如來將五百阿羅漢俱。初在王舍城安居。我爾時亦復在中。

긔 올ᄒᆞ니 녜 如來 五百 阿羅漢 ᄃᆞ리시고 王舍城의 겨샤 安居ᄒᆞ실 쩨도 내 그 中에 잇다ᅌᅵ다

又復世尊住舍衛國。時給孤獨長者女。請佛及比丘僧。

ᄯᅩ 世尊^이 舍衛國에 겨실 쩌긔 給孤獨長者ᄋᆡ ᄯᆞ리 부텨와 比丘ᄃᆞᆯᄒᆞᆯ 請ᄒᆞᅀᆞᄫᅡᄂᆞᆯ

時諸比丘各乘空而往彼。

그저긔 比丘ᄃᆞᆯ히 各各 虛空애 ᄂᆞ라 가더니

我於爾時以神力合大山往彼受請。

나ᄂᆞᆫ 神力으로 大山ᄋᆞᆯ 조쳐 가져 가니

時世尊責我正法那得現神足如是。

世尊이 나ᄅᆞᆯ 외다 ᄒᆞ샤 엇뎨 神足ᄋᆞᆯ 내야 뵈ᄂᆞᆫ다

我今罰汝。常在於世不得取涅槃。護持我正法勿令滅也。

내 이제 너를 罰ᄒᆞ야 涅槃 몯게 ^ ᄒᆞ노니 世間애 샤ᇰ녜 이셔 내 正法을 護持ᄒᆞ라시ᅌᅵ다

又復如來。將諸比丘僧入城乞食。

ᄯᅩ 如來 比丘ᄃᆞᆯ 더브르시고 城의 드러 乞食ᄒᆞ거시ᄂᆞᆯ

時王共二童子沙土中戲。

나도 조ᄍᆞᄫᅡ 가다니 두 아ᄒᆡ 몰앳 가온ᄃᆡ 이셔 노다가

遙見佛來捧於塵沙。奉上於佛。

부텨 오시거늘 보ᅀᆞᆸ고 몰애 우희여 부텨ᄭᅴ 받ᄌᆞᄫᅡᄂᆞᆯ

時世尊記彼童子。於我滅度百歲之後。此童子於巴連弗邑。

世尊이 記ᄒᆞ샤ᄃᆡ 나 滅度ᄒᆞᆫ 百年 後^에 요 아ᄒᆡ 巴蓮弗邑에 王이 ᄃᆞ외야

當受王位領閻浮提。名曰阿育。當廣布我舍利。一日之中當造八萬四千塔。

閻浮提ᄅᆞᆯ 가져 내 舍利로 八萬 四千 塔ᄋᆞᆯ 셰리라 ᄒᆞ더시니

今王身是也。

그 아ᄒᆡ 이젯 王 모미시니ᅌᅵ다

我爾時亦在於中。時王白尊者曰。

王이 ᄯᅩ 무로ᄃᆡ 尊者ㅣ 어듸 겨시니ᅌᅵᆺ고

尊者今住在何處。尊者答王曰。在於北山。山名揵陀摩羅。共諸同梵行僧俱。

對答호ᄃᆡ 楗陁摩羅山애 이셔 梵行ᄒᆞᄂᆞᆫ 쥬ᇰᄃᆞᆯ콰 ᄒᆞᆫᄃᆡ 잇노ᅌᅵ다

王復問曰有幾眷屬。

王^이 ᄯᅩ 무로ᄃᆡ 眷屬ᄋᆞᆫ 며치니ᅌᅵᆺ고

尊者答曰六萬阿羅漢。

對答호ᄃᆡ 六萬 阿羅漢이ᅌᅵ다

王今捨十萬兩金布施衆僧。

王이 나라해 出令호ᄃᆡ 王이 이제 十萬 兩ㅅ 金으로 모ᄃᆞᆫ 쥬ᇰ님내ᄭᅴ 布施ᄒᆞ시고

千瓮香湯溉灌菩提樹。

一千 독 香湯ᄋᆞ로 菩提樹에 믈 주시ᄂᆞ니

集諸五衆。

五衆이 다 모ᄃᆞ라 ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ

五衆은 沙彌와 沙彌尼와 式叉^摩那와 比丘와 比丘尼왜라

時王子名曰拘那羅。在王右邊

王ㅅ 아ᄃᆞᆯ 拘那羅ㅣ라 호리 王ㅅ 겨틔 안잿다가

舉二指而不言說。

말란 아니ᄒᆞ고 두 소ᇇ가라ᄀᆞᆯ 드니

意欲二倍供養。

두 ᄇᆞᄅᆞᆯ 곱게 供養코져 ᄒᆞ논 ᄠᅳ디러니

大衆見之皆盡發笑。王亦發笑而語言。

大衆ᄃᆞᆯ히 다 우ᅀᅳ며 王도 우ᅀᅳ며 닐오ᄃᆡ

嗚呼王子乃有增益功德。

이 아기 功德을 더으놋다 ᄒᆞ고 닐오ᄃᆡ

王復言我復以三十萬兩金供養衆僧。

내 ᄯᅩ 三十萬 兩ㅅ 金으로 모ᄃᆞᆫ 쥬ᇰ님내^ᄅᆞᆯ 供養ᄒᆞ며

復加千瓮香湯。洗浴菩提樹。

ᄯᅩ 一千 독 香湯ᄋᆞᆯ 더 내야 菩提樹를 싯교리라 ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ

時王子復舉四指。白上座曰。

그 王子ㅣ ᄯᅩ 네 소ᇇ가라ᄀᆞᆯ 드러늘 王이 도라보고 上座ᄭᅴ 닐오ᄃᆡ

除我庫藏之物。

내 庫앳 쳔랴ᇰᄋᆞ란 말오

餘一切物及閻浮提。夫人婇女諸臣眷屬。及我拘那羅子。

그 外옛 녀나ᄆᆞᆫ 것과 閻浮提와 夫人과 婇女와 臣下와 이 아기 조쳐 다 내야

皆悉布施賢聖衆僧。唱令國界。

賢聖 쥬ᇰ님^내ᄭᅴ 布施ᄒᆞ노ᅌᅵ다 ᄒᆞ고 나라해 出令ᄒᆞ니라

時王上座及比丘僧。以千甕香湯。洗浴菩提樹時。

그ᄢᅴ 王과 上座와 比丘ᄃᆞᆯ히 香湯ᄋᆞ로 菩提樹를 싯기니

菩提樹倍復嚴好增長茂盛。時王及諸群臣生大歡喜。

그 남기 倍倍히 싁싁ᄒᆞ고 길어늘 王이며 臣下ㅣ 다 ᄀᆞ자ᇰ 깃거ᄒᆞ더라

王卽稽首敬禮衆。語沙彌言。我因汝等施僧衣。

그제ᅀᅡ 王이 쥬ᇰ님내ᄭᅴ 우브터 아래 니르리 손ᅀᅩ 진지ᄒᆞ야 供養ᄒᆞ고

復以三衣并四億萬兩珍寶。

袈裟^와 四億萬 兩ㅅ 보ᄇᆡ로 五部衆을 布施ᄒᆞ고

五部衆은 우흿 五衆이라

復以四十億萬兩珍寶。贖取閻浮提宮人綵女。及大子群臣。

ᄯᅩ 四十億萬 兩ㅅ 보ᄇᆡ로 閻浮提와 夫人과 婇女와 太子와 臣下와ᄅᆞᆯ 도로 사아 내니

阿育王所作功德無量如是。

阿育王ㅅ 功德 그지 업수미 이러ᄒᆞ더라

王有太子。名達摩跋檀那。齊言法益。是起八萬四千塔日所生也。

阿育王ᄋᆡ 太子 法益^이 八萬四千 塔 셰ᅀᆞᄫᆞᆫ 나래 나니

法益이 긔 拘那羅ㅣ니 이 太子ㅅ 누니 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺ고 고ᄫᆞᆫ 야ᅌᅵ 拘那羅ㅣ라 호ᇙ 새 누니 ᄀᆞᆮᄒᆞᆯᄊᆡ 拘那羅ㅣ라 ᄒᆞ더라

風姿明雅有文武稱。善彈一弦琴。

이 太子ᄋᆡ 擧動이 쳔쳔ᄒᆞ고 글도 잘 ᄒᆞ며 활도 잘 쏘며 一絃琴을 잘 노더니

絃은 시우리라

王有一別房夫人。夫人懷恨既深。

王ㅅ 夫人 ᄒᆞ나히 그 太子ᄅᆞᆯ ᄉᆞ라ᇰᄒᆞ야 더러ᄫᅳᆫ ᄠᅳ들 ᄒᆞ거늘

又恐事泄密欲棄之。

太子ㅣ 구^틔여 從티 아니ᄒᆞᆫ대 그 夫人이 怨望ᄒᆞ고 제 이리 現露ᄒᆞᇙ가 ᄒᆞ야

現露ᄂᆞᆫ 나다날씨라

因白王曰。

아ᄆᆞ례나 뎌 太子ᄅᆞᆯ 모ᄢᅴ ᄆᆡᇰᄀᆞ로리라 ᄒᆞ야 王ᄭᅴ 닐오ᄃᆡ

當今華裔一化四海同風。太子年德俱美文武備通。

이제 四方이 大平ᄒᆞ니 太子ㅣ 德과 ᄌᆡ조왜 ᄀᆞᄌᆞ란ᄃᆡ

宜可鎮撫邊要以取百姓之心。

ᄀᆞᆺ 나라해 보내샤 人心ᄋᆞᆯ 뫼호게 ᄒᆞ쇼셔

王從其志。卽分部兵衆以送。太子在鎮甚有治能

王이 그 말 드러 太子ᄅᆞᆯ ^ 보내니 太子ㅣ 가 公事ᄅᆞᆯ 甚히 잘 ᄒᆞ더라

歲餘王忽遍身患臭。

ᄒᆞᆫ ᄒᆡ 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거늘 王이 病을 호ᄃᆡ 오ᄋᆞᆫ 모미 고ᄅᆞᆫ 더러ᄫᅳᆫ 내 나거늘

天下師藥皆不能治。

天下앳 醫員이 고티다가 몯ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ

夫人密使人訊訪

그 夫人이 ᄀᆞᄆᆞ니 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 브려

國內。與王病同者。破腹看之。

나랏 內예 王ㅅ 病 ᄀᆞᆮᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 어더 ᄃᆞ려다가 ᄇᆡᄅᆞᆯ ᄩᅡ보니

得一黑虫長數寸。臭不可近。

그 소배 거믄 벌에 기리 두ᅀᅥ 츤 ᄒᆞ^니 잇고 내 하 더러ᄫᅥ 사ᄅᆞ미 몯 나ᅀᅡ가리러라

卽取衆藥灌之。其臭彌甚。又以大蒜熏之。

온 가짓 藥ᄋᆞᆯ 브ᅀᅮᄃᆡ 그 내 더욱 甚ᄒᆞ다가 마ᄂᆞᆳ 氣韻을 쐬니

虫死而臭歇。於是白王曰。

그 벌에 죽고 그 내 즉자히 업거늘 그 夫人이 王ᄭᅴ 닐오ᄃᆡ

妾能治王必使得差。願聽我七日爲王。

王ㅅ 病을 내 어루 고티ᅀᆞᄫᅩ리니 나ᄅᆞᆯ 닐웨만 王이 ᄃᆞ외에 ᄒᆞ쇼셔

王喜而許之曰但令我差七日何有哉。

王이 깃거 닐오ᄃᆡ 내 病을 됴케 ᄒᆞᆯ 씨언뎌ᇰ 닐웨 王 ^ ᄃᆞ외요미 므슴ᄒᆞ료 ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ

夫人卽以大蒜與王。令服之便愈。

夫人이 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 받ᄌᆞᄫᅡ 좌시게 ᄒᆞ니 즉자히 됴커늘

夫人卽嫌恨太子。卽矯敕挑其兩眼。令餘人代之。國法以王齒爲印。乃以臘摸王齒而印之。

그 夫人이 王이 ᄃᆞ외야 勅書 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 太子ᄭᅴ 보내야 두 누ᇆᄌᆞᅀᆞᄅᆞᆯ ᄲᅡᅘᅧ 보내라 ᄒᆞ고

太子奉敕歡喜無怨。

다ᄅᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 갑새 보내니 太子ㅣ 아바니ᇝ 勅書ㅣ신가 너겨

先挑一眼置掌中。

깃ᄉᆞᄫᅡ ᄒᆞᆫ 눈 ᄲᅡᅘᅧ 소ᇇ바다ᅌᅢ 연자 두고 오래 보니

看之良久乃悟苦空無我。得須陀洹道。

苦^空無我ᄅᆞᆯ 아라 須陁洹道ᄅᆞᆯ 得ᄒᆞ니라

然後以一眼與之。於是與其妃相攜步行出城。

그리코ᅀᅡ ᄯᅩ ᄒᆞᆫ 누늘 ᄆᆞᄌᆞ ᄲᅡᅘᅧ 그 使者ᄅᆞᆯ 맛디고

行人爲之流涕。悉仰頭呼天。

자내 妃子와 서르 븓드러 城 밧긔 거러나니 길 녀ᇙ 사ᄅᆞ미 울오 닐오ᄃᆡ

太子有何罪乃致此耶。

하ᄂᆞᆯ하 太子ㅣ 므슷 罪 겨시관ᄃᆡ 이리 ᄃᆞ외어시뇨 ᄒᆞ고

辭拜嗚咽並不能復起。亦有感激致死者。

절ᄒᆞ야 보내며 모ᄀᆞᆯ 몌여 셜ᄫᅥ 주그니도 잇더라

乞食流迸遇還本國。

太^子ㅣ 것ᄫᅡᅀᅵ ᄃᆞ외야 빌머거 사니다가 마초아 믿나라해 도라오니

猶持一弦琴在所而彈之。

ᄉᆞᆫᄌᆡ 一絃琴을 가져 ᄃᆞᆮ니며 간 ᄃᆡ마다 노더라

時有大臣。識是太子亦知夫人所爲。不敢以問。

그ᄢᅴ 大臣이 太子ᅟᅵᆫ 고ᄃᆞᆯ 아란마ᄅᆞᆫ 夫人ᄋᆞᆯ 므ᅀᅴ여 내야 닐오ᄆᆞᆯ 몯ᄒᆞ야

乃因餘人啟王。外有一盲人能彈琴。備六十四伎變弄殊絕。不可不聞。

ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 브터 王ᄭᅴ 닐오ᄃᆡ 밧긔 ᄒᆞᆫ 쇼겨ᅌᅵ 琴을 잘 노ᄂᆞᅌᅵ다

王卽召之乃見其子。

王이 불러 보니 ᄌᆞ걋 太^子ㅣ러라

子婦悶絕墜地。

마조 보아 太子와 며느리왜 차림 몯ᄒᆞ얫다가 ᄭᆡ니

方悟是夫人所爲。王先受五戒不復殺生。

그제ᅀᅡ 그 根源을 아라 그 夫人ᄋᆞᆯ 주규려 ᄒᆞ거늘

太子聞夫人被刑。結氣發病而死。

太子ㅣ 슬허 마ᄅᆞ쇼셔 請ᄒᆞᅀᆞᄫᅡᄂᆞᆯ

王이 듣디 아니ᄒᆞ고 브레 ᄉᆞ라 주기니라

王이 後에 神靈ᄭᅴ 盟誓ᄒᆞ야 비니

太子ㅅ 누니 다시 나거늘 王이 몯내