월인석보 7권

  • 한문제목: 月印釋譜
  • 연대: 1459
  • 출판: 동국대학교 소장본(세종대왕기념사업회 영인)

月印千江之曲第七

釋譜詳節第七

其一百七十七

七年을 믈리져 ᄒᆞ야 出家ᄅᆞᆯ 거스니 跋提 말이 긔 아니 웃ᄫᅳ니

七日ᄋᆞᆯ 믈리져 ᄒᆞ야 出家^ᄅᆞᆯ 일우니 阿那律 말이 긔 아니 올ᄒᆞ니

釋種兄弟二人。一名摩訶男。一名阿那律。阿那律者。其母愛念常不離目前。與作三時殿婇女娛樂。摩訶男言。諸釋多出家。而我一門獨無。兄營家業弟當出家。若不能者。弟營家業兄當出家。那律以家事煩碎。遂欲出家。往白其母乞求出家。乃至三反母不聽許。種種方便斷之。

世尊이 彌尼搜國에 잇거시ᄂᆞᆯ 釋種앳 아ᄒᆡᄃᆞᆯ히 世尊ᄭᅴ 가 出家호려 ᄒᆞ더니

遂兩彼許跋提言。

跋提라셔 阿那律이ᄃᆞ려 닐오ᄃᆡ 우리 이제 안ᄌᆞᆨ 出家 말오

且當七年 受五欲樂 然後出家。

지븨 닐^굽 ᄒᆡᄅᆞᆯ 이셔 五欲ᄋᆞᆯ ᄆᆞᅀᆞᇝᄀᆞ자ᇰ 편 後에ᅀᅡ 出家ᄒᆞ져

那律言。人命無常 難可得保。不宜淹留。

阿那律이 닐오ᄃᆡ 닐굽 ᄒᆡ 너무 오라다 사ᄅᆞᄆᆡ 목수미 無常ᄒᆞᆫ 거시라

없음

跋提 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡ 여슷 ᄒᆡᄅᆞᆯ ᄒᆞ져

없음

阿那律이 닐오ᄃᆡ 여슷 ᄒᆡ 너무 오라다 사ᄅᆞᄆᆡ 목수미 無常ᄒᆞᆫ 거시라

更求一年乃至七日。

그 야ᇰ^ᄋᆞ로 조려 닐웨예 다ᄃᆞᆮ거늘

那律許之。

阿那律이 닐오ᄃᆡ 닐웨ᅀᅡ 머디 아니ᄒᆞ다

없음

그저긔 釋種ᄃᆞᆯ히 닐웻 ᄉᆞᅀᅵ예 五欲ᄋᆞᆯ ᄆᆞᅀᆞᇝᄀᆞ자ᇰ 펴고

過七日已釋子等八人。

阿那律와 跋提와 難提와 金毗羅와 跋難陀와 阿難陀와 [阿難陀ᄂᆞᆫ 阿難이라] 提婆達^왜 沐浴ᄒᆞ고 香 ᄇᆞᄅᆞ고

없음

ᄀᆞ자ᇰ 빗어 瓔珞 ᄒᆞ고 象 타 城 밧긔 나 迦毗羅國 ᄀᆞᅀᅢ 가

及優波離第九。各好莊嚴乘寶象馬。出迦毘羅衛。齊至其界脫其寶衣。以象馬付優波離。

象이며 오시며 瓔珞이며 뫼호아 優波離ᄅᆞᆯ 다 주고 彌尼搜國ᄋᆞ로 니거늘

優波離思惟。

優波離 너교ᄃᆡ 내 本來 釋子ᄃᆞᆯᄒᆞᆯ 브터 사다^니

亦欲隨出家。

나ᄅᆞᆯ ᄇᆞ리고 出家ᄒᆞᄂᆞ니 나도 出家호리라 ᄒᆞ고

便卽以寶衣等懸著樹上。念言。

오시며 瓔珞이며 남ᄀᆡ ᄃᆞᆯ오 念호ᄃᆡ

其有來取之者與之。於是便共至佛所。求索出家言。

아뫼나 와 가지리 잇거든 주노라 ᄒᆞ고 미조차 니거늘

없음

釋子ᄃᆞᆯ히 優波離 더블오 世尊ᄭᅴ 가 절ᄒᆞᅀᆞᆸ고 ᄉᆞᆯᄫᅩᄃᆡ

없음

우리 出家ᄒᆞ라 오니 우리ᄂᆞᆫ 憍^慢ᄒᆞᆫ ᄆᆞᅀᆞᆷ 하니 優波離ᄅᆞᆯ 몬져 出家ᄒᆡ쇼셔

爾時世尊先度優波離。

世尊이 몬져 優波離ᄅᆞᆯ 出家ᄒᆡ시고

次度那律。次度跋提。次更度難提。次度金毘羅。次度難陀等六人。

버거 阿那律 버거 跋提 버거 難提 버거 金毗羅ㅣ러니

優波離受大戒。最爲上座。

優波離 上座ㅣ ᄃᆞ외니라

없음

우희 ᄂᆞ외야 사ᄅᆞᆷ 업슬 시 일후미 上座라

없음

自利 利他行 ^ 업스닌 일후미 下士ㅣ오

없음

自利 잇고 利他 업스닌 일후미 中士ㅣ오

없음

二利 잇ᄂᆞ닌 일후미 上士ㅣ라

時有大上座。名毘羅荼別度阿難陀。

그제 큰 上座 毗羅茶ㅣ 各別히 阿難陀ᄅᆞᆯ 出家ᄒᆡ오

餘次上座度跋難陀及調達。

버근 上座ㅣ 跋難陀와 提婆達多ᄅᆞᆯ 出家ᄒᆡ니라

時跋提獨在樹下塚間

跋提 阿蘭若애 ᄒᆞ오ᅀᅡ 잇다가

없음

阿蘭若ᄂᆞᆫ 겨르ᄅᆞᆸ고 寂^靜ᄒᆞᆫ 處所ㅣ라 혼 ᄠᅳ디라

없음

ᄯᅩ 입힐훔 업다 혼 ᄠᅳ디니 ᄆᆞᅀᆞᆯ해셔 다ᄉᆞᆺ 理 버ᅌᅳᆫ ᄯᅡ히라 世間과 힐후디 아니ᄒᆞᆯ씨라

思惟夜分過已。高聲稱言甚樂其邊。

바ᇝ 中에 즐거ᄫᅳᆯ쎠 소리 ᄒᆞ거늘

比丘白佛。

겨틧 比丘ᄃᆞᆯ히 듣고 너교ᄃᆡ 이 跋提 지븨 이시ᇙ 젯 五欲ᄋᆞᆯ ᄉᆡᇰ각고 그러ᇰ 구ᄂᆞ니

佛呼跋提。問何故自言甚樂耶。

이틄날 世尊ㅅ긔 ᄉᆞᆯᄫᅡᄂᆞᆯ 世尊이 블러 무르신대 對答ᄒᆞᅀᆞᄫᅩᄃᆡ

跋提言。我本在家時。內外常以刀杖而自衛護。猶有恐懼念念憂畏。

내 지븨 이셔 샤ᇰ녜 環刀ㅣ며 막다히ᄅᆞᆯ 두르고 이셔도 두립더니

今獨塚間無有恐懼。身毛不豎。

이제 ᄒᆞ오ᅀᅡ 무더ᇝ 서리옛 나모 아래 이셔도 두리ᄫᅮ미 업소니

我念出離之樂故稱甚樂。

世間 여흰 樂ᄋᆞᆯ 念ᄒᆞ고 그리 타ᅌᅵ다

佛言善哉。

부톄 니ᄅᆞ샤ᄃᆡ 됴타

其一百七十八

難陀ᄅᆞᆯ 救호리라 比丘 ᄆᆡᇰᄀᆞᄅᆞ시고 뷘 房ᄋᆞᆯ 딕ᄒᆞ라 ᄒᆞ시니

가시 그리ᄫᅳᆯᄊᆡ 世尊 나신 ᄉᆞᅀᅵ로 녯 지븨 가리라 ᄒᆞ니

其一百七十九

甁읫 믈이 ᄣᅵ며 다돈 이피 열어늘 ^ 부러 뷘 길ᄒᆞᆯ ᄎᆞ자 가더니

世尊ᄋᆞᆯ 맞나ᅀᆞᄫᆞ며 즘게 남기 들여늘 구쳐 뵈ᅀᆞᆸ고 조ᄍᆞᄫᅡ 오니

其一百八十

가ᄉᆡ 㨾 무르시고 눈 먼 납 무러시ᄂᆞᆯ 世尊ㅅ 말ᄋᆞᆯ 우ᇫᄫᅵ 너기니

忉利天을 뵈시고 地獄^ᄋᆞᆯ 뵈여시ᄂᆞᆯ 世尊ㅅ 말ᄋᆞᆯ 깃비 너기니

其一百八十一

닐웨 ᄎᆞ디 몯ᄒᆞ야 羅漢果ᄅᆞᆯ 得ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ 比丘ᄃᆞᆯ히 讚歎ᄒᆞ니

오ᄂᆞᆳ날ᄲᅮᆫ 아니라 迦尸國 救^ᄒᆞ신 ᄃᆞᆯ 比丘ᄃᆞ려 니ᄅᆞ시니

佛在迦毘羅衛國。 入城乞食到難陀舍。

如來 迦毗羅國 城의 드러 乞食ᄒᆞ샤 難陀ᄋᆡ 지븨 가시니

會值難陀與婦作妝香塗眉間。 聞佛門中, 欲出外看。

難陀ㅣ 부톄 門ᄋᆡ 와 겨시다 듣고 보ᅀᆞᄫᅩ려 나올 쩌긔

婦共要言 出看如來。 使我額上妝未乾頃。 便還入來。

제 가시 期約호ᄃᆡ 내 니마해 ᄇᆞᆯ론 香이 몯 ᄆᆞᆯ랫거든 도로 오나라

難陀卽出見佛作禮。取缽向舍盛食奉佛。

難陀ㅣ ^ 부텻긔 절ᄒᆞᅀᆞᆸ고 부텻 바리ᄅᆞᆯ 가져 지븨 드러 밥 다마 나가 부텻긔 받ᄌᆞᄫᅡᄂᆞᆯ

佛不爲取過與阿難。阿難亦不爲取。阿難語言。

부톄 아니 바ᄃᆞ신대 阿難이ᄅᆞᆯ 주어늘 阿難이도 아니 받고 닐오ᄃᆡ

汝從誰得缽還與本處。

네 바리ᄅᆞᆯ 어듸 가 어든다 도로 다가 두어라 ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ

於是持缽詣佛。至尼拘樓精舍。

難陀ㅣ 바리 들오 부텨 미졷ᄌᆞᄫᅡ 尼拘屢精舍^애 니거늘

佛卽敕剃師

부톄 剃師를 시기샤

없음

剃師ᄂᆞᆫ ᄂᆞᄆᆡ 머리 갓ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미라

與難陀剃髮。

難陀ᄋᆡ 머리ᄅᆞᆯ 가ᄭᆞ라 ᄒᆞ야시ᄂᆞᆯ

難陀不肯。怒拳而語剃髮人言。

難陀ㅣ 怒ᄒᆞ야 머리 갓ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 주머귀로 디르고 닐오ᄃᆡ

迦毘羅衛一切人民。汝今盡可剃其髮也。

迦毗羅國 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 네 이제 다 갓고려 ᄒᆞᄂᆞᆫ다

佛問剃髮者。何以不剃。答言。畏故不敢爲剃。佛共阿難自至其邊。

부톄 드르시고 ᄌᆞ걔 阿難이 ᄃᆞ리^시고 難陀ᄋᆡ그ᅌᅦ 가신대

難陀畏故不敢不剃。

難陀ㅣ 구쳐 갓ᄀᆞ니라

雖得剃髮恒欲還家。

難陀ㅣ 머리ᄅᆞᆯ 갓고도 샤ᇰ녜 지븨 가고져 ᄒᆞ거늘

佛常將行不能得去。

부톄 샤ᇰ녜 더브러 ᄒᆞ니실ᄊᆡ 몯 가더니

後於一日次守房舍。而自歡喜。

ᄒᆞᆯᄅᆞᆫ 房 딕ᄒᆞᇙ ᄌᆞ비 ᄒᆞ야 오ᄂᆞᆯᅀᅡ ᄉᆞᅀᅵ 얻과라 깃거ᄒᆞ더니

今眞得便可還家去。

如來와 쥬ᇰ괘 다 나 니거시ᄂᆞᆯ

待佛衆僧都去之後我當還家。佛入城後作是念言。當爲汲水令滿澡瓶。然後還歸。

甁의 므를 기러 두고ᅀᅡ ^ 가리라 ᄒᆞ야

尋時汲水一瓶適滿一瓶復翻。

므를 기르니 ᄒᆞᆫ 甁의 ᄀᆞᄃᆞᆨ거든 ᄒᆞᆫ 甁이 ᄣᅵ곰 ᄒᆞ야

如是經時不能滿瓶。便作是言俱不可滿。

ᄒᆞᆫ ᄣᅢ 계도록 긷다가 몯ᄒᆞ야 너교ᄃᆡ

使諸比丘來還自汲。我今但著瓶屋中而棄之去。

比丘ᄃᆞᆯ히 제 와 기르려니 지븨 두고 가리라 ᄒᆞ야

卽閉房門。適一扇閉一扇復開。適閉一戶一戶復開。便作是念俱不可閉。就置而去。

지븨 드려 두고 ᄒᆞᆫ 부체ᄅᆞᆯ 다ᄃᆞ니 ᄒᆞᆫ 부체 열이곰 ᄒᆞᆯᄊᆡ ᄯᅩ 너교ᄃᆡ

縱使失諸比丘衣物。我饒財寶足有可償。

쥬ᅌᅴ 오시 일허도 어루 물려니 안ᄌᆞᆨ 더디고 가리^라 ᄒᆞ야

卽出僧房。而自思惟。佛必從此來。我則從彼異道而去。

부텨 아니 오실 낄ᄒᆞ로 가더니

佛知其意亦異道來。

부톄 ᄇᆞᆯ쎠 아ᄅᆞ시고 그 길ᄒᆞ로 오거시ᄂᆞᆯ

遙見佛來大樹後藏。

부텨를 ᄇᆞ라ᅀᆞᆸ고 큰 나못 뒤헤 드러 숨거늘

樹神舉樹在虛空中。露地而立。

그 남기 虛空애 들이니 難陀ㅣ 숨디 몯ᄒᆞ니라

佛見難陀將還精舍。而問之言。

부톄 더브러 精舍애 도라오샤 무르샤ᄃᆡ

汝念婦也。

네 겨집 그려 가던다

答言實爾。

對答ᄒᆞᅀᆞᄫᅩᄃᆡ 實^엔 그리 ᄒᆞ야 가다ᅌᅵ다

卽將難陀向阿那波山上。又問難陀汝婦端正不。

부톄 難陀 더브르시고 阿那波那山애 가샤 무르샤ᄃᆡ 네 겨지비 고ᄫᆞ니여

答言端正。

對答ᄒᆞᅀᆞᄫᅩᄃᆡ 고ᄫᆞ니ᅌᅵ다

山中有一老瞎獼猴。

그 뫼해 늘근 눈 먼 獼猴ㅣ 잇더니

없음

獼猴는 납 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시라

又復問言。汝婦孫陀利面首端正。何如此獼猴也。

부톄 ᄯᅩ 무르샤ᄃᆡ 네 겨지븨 야ᇰᄌᆡ 이 獼猴와 엇더뇨

難陀懊惱便作念言。

難陀^ㅣ 츠기 너기ᅀᆞᄫᅡ ᄉᆞᆯᄫᅩᄃᆡ

我婦端正人中少雙。

내 겨지븨 고ᄫᅩ미 사ᄅᆞᇝ 中에도 ᄧᅡᆨ 업스니

佛今何故。以我之婦比瞎獼猴。

부톄 엇뎨 獼猴의그ᅌᅦ 가ᄌᆞᆯ비시ᄂᆞ니ᅌᅵᆺ고

佛復將至忉利天上。遍諸天宮而共觀看。

부톄 ᄯᅩ 難陀ᄃᆞ려 忉利天上애 가샤 天宮을 구겨ᇰ케 ᄒᆞ시니

見諸天子與諸天女共相娛樂。

天宮마다 天子ㅣ 天女ᄃᆞᆯ ᄃᆞ리고 노니더니

見一宮中有五百天女。無有天子。

ᄒᆞᆫ 天宮^엔 五百 天女ㅣ 이쇼ᄃᆡ 天子ㅣ 업더니

尋來問佛。佛言。汝自往問。

難陀ㅣ 부텻긔 묻ᄌᆞᄫᆞᆫ대 부톄 니ᄅᆞ샤ᄃᆡ 네 가 무러 보라

難陀往問言。諸宮殿中盡有天子。此中何以獨無天子。

難陀ㅣ 무로ᄃᆡ 엇뎨 이ᅌᅦᄲᅮᆫ 天子ㅣ 업스시뇨

諸女答言。閻浮提內佛弟難陀。佛逼使出家。以出家因緣。命終當生於此天宮。爲我天子。