朴通事諺解 下
竊盜狀을 申ᄒᆞ노니
某村住某人,幾年無病
아모 촌에 사ᄂᆞᆫ 아뫼 나히 현이오 병 업ᄉᆞᆫ 이라
右某伏為于今月今日某時已來,
右某ᄂᆞᆫ 伏爲 今月 아모 날 아모 ᄠᅢ예
本家人口睡臥,
본집 사ᄅᆞᆷ이 자더니
不覺有賊人入來本家東屋內,
賊人이 이셔 本家 東屋 안ᄒᆡ 드러오ᄆᆞᆯ ᄭᆡᄃᆞᆺ디 못ᄒᆞ여
偷盜去布一百匹。
布 一百 匹을 도적ᄒᆞ여 가니
即時某聲言,
卽時 某ㅣ 聲言ᄒᆞ여
叫到鄰人并巡宿總甲人等
隣人과 巡宿ᄒᆞᄂᆞᆫ 總甲人 等을 아오로 블러
追趕賊人,約至某處,
賊人을 ᄠᆞᆯ와 거의 아므 곳에 가되
偷盜前項物色不知去向。
도적ᄒᆞᆫ 前項物色을 去向을 아디 못ᄒᆞ더니
某與鄰人等辨驗得賊人蹤跡
某ㅣ 隣人 等으로 더브러 辨驗ᄒᆞ여 賊人의 蹤跡을 어드니
約賊幾人,
거의 도적 현 사ᄅᆞᆷ이
于本家那邊跳墻入來家內,
본집 뎌 편 담을 ᄠᅱ여 안ᄒᆡ 드러와
于東屋那邊剜窟,
동녁 집 뎌 편에 굼글 ᄯᅮᆺ고
一個入來屋內,偷盜前項布匹,
ᄒᆞ나히 집 안ᄒᆡ 드러와 前項布匹을 도적ᄒᆞ여
卻跳墻出去。
ᄯᅩ 담을 ᄠᅱ여 나가시니
今具狀申告某官,
이제 狀을 ᄀᆞ초와 某官ᄭᅴ 申告ᄒᆞ노니
伏乞詳狀,
伏乞詳狀 ᄒᆞ여
檢驗是實,著當該地分弓手人等,
檢驗ᄒᆞ야 이 실커든 當該 地分弓手人 等으로 ᄒᆞ여
收捉上件賊人,赴官施行。
上件賊人을 거두어 잡아 官에 보내여 施行ᄒᆞ쇼셔
執結是實,伏去處分。
執結이 이 실ᄒᆞ니 업ᄃᆡ여 處分을 取ᄒᆞ노이다
某年月日,告狀人某。
某年 月 日에 告狀ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᆷ 아뫼라
陸書吏,你饋我寫一個狀子。
陸書吏아 네 날을 ᄒᆞᆫ 고장을 써 주고려
甚麼狀子?
므ᄉᆞᆷ 고장고
有一個沒理的村牛打我來。
ᄒᆞᆫ 무리 ᄒᆞᆫ 村牛ㅣ 이셔 날을 텨셰라
這般著,那廝多少年紀?
이러면 뎌 놈이 나히 언메나 ᄒᆞ더뇨
那廝不到六十的模樣
더 놈이 六十이 다ᄃᆞᆺ디 못ᄒᆞᆫ 模樣이러라
那般時,正是喫打的裁兒。
그러면 졍히 마ᄌᆞᆯ ᄀᆞᄋᆞᆷ이로다
官法內,七十已上,十五已下,
官法 內예 七十 已上 十五 已下ᄂᆞᆫ
不合加刑。
형벌을 더으미 맛당티 아니타 ᄒᆞ엿ᄂᆞ니
你聽我念:“告狀人李萬,
네 드ᄅᆞ라 내 念ᄒᆞ마 告狀ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᆷ 李萬見이
見年幾歲無病,
나히 현이오 病 업슨
系本府本縣附籍人戶 狀告
이 本府本懸에 ᄆᆡ여 附籍ᄒᆞᆫ 人戶ㅣ 狀을 告ᄒᆞ노니
伏為于今月某日某時已來,
伏爲 이 ᄃᆞᆯ 아모 날 아모 ᄠᅢ에
前去街上勾當,到某處
거리에 일로 가드니 아모 곳에 가
逢本府張千帶酒,
本府張千이 술 ᄎᆔ호믈 만나
即時躲避,張千前來趕上,
즉제 趓避ᄒᆞ니 張千이 나아와 ᄠᆞᆯ와
將某衣領扯住言道:
某의 옷기ᄉᆞᆯ 잡고 닐오되
‘你那裏去?’
네 어ᄃᆡ 가ᄂᆞᆫ다 ^ ᄒᆞ여ᄂᆞᆯ
是某回言道:
이 某ㅣ 回言ᄒᆞ여 닐오되
你醉,家去。’
네 醉ᄒᆞ여시니 집의 가라
張千言說:
張千이 닐오되
你買與我喫來。
네 날을 사주어 머긴다 ᄒᆞ고
便行做惡,與某面上,用拳打破。
곳 사오나옴을 지어 某의 ᄂᆞᆺᄎᆞᆯ 주머괴로 텨 하야ᄇᆞ리되
某并不曾抵敵,
某ㅣ 다므기 일즙 抵敵디 아니ᄒᆞ엿ᄂᆞ니
當有某縣某村住人王大戶為證。
곳 아모 고을 아모 촌에 사ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞᆷ 王大戶ㅣ 이셔 證ᄒᆞ엿ᄂᆞ니이다
有此情理難甘,
이런 情理 難甘홈이 이셔
今不免具狀,上告某官,
이제 마디 못ᄒᆞ여 具狀ᄒᆞ여 某官ᄭᅴ 上告ᄒᆞ노니
伏乞詳狀施行。
伏乞ᄒᆞ노니 ^ 狀을 詳ᄒᆞ여 施行ᄒᆞ쇼셔
某年月日,告狀人李萬。”
某年 月 日에 告狀ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᆷ 李萬見이라
見狀不過三日便告時好,
狀은 三日이 디나디 아녀셔 곳 告ᄒᆞᆷ이 됴커니와
你更有傷,有何愁?
너ᄂᆞᆫ ᄯᅩ 傷ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 이시니 므슴 근심이 이시리오
常言道:
常言에 닐오ᄃᆡ
捉賊見贓,
도적 잡기ᄂᆞᆫ 장믈을 보고
廝打驗傷。
서ᄅᆞ 싸혼ᄃᆡᄂᆞᆫ 傷處ᄅᆞᆯ 驗ᄒᆞᆫ다 ᄒᆞᄂᆞ니라
今日早起,我別處望相識去來,
오ᄂᆞᆯ 일ᄶᅳᆨ에 내 다ᄅᆞᆫ 고ᄃᆡ 아ᄂᆞᆫ 이ᄅᆞᆯ 보라 가
門前拴著帶鞍的白馬來,
門 앏희 기ᄅᆞ마 지은 白馬ᄅᆞᆯ ᄆᆡ엿더니
不知怎生走了,
아디 못게라 엇디 ᄃᆞᆯ아난다
不知去向
간 ᄃᆡᄅᆞᆯ 아디 못ᄒᆞ니
你寫與我告子,
네 날을 방을 써 주라
各處橋上角頭們貼去。
各處 ᄃᆞ리 모롱이 들혜 브티고
又雇一個小廝,與他二兩告子錢,
ᄯᅩ ᄒᆞᆫ 아ᄒᆡᄅᆞᆯ 셰 내여 뎌ᄅᆞᆯ 두 냥 告子錢을 주고
著他沿街叫。
뎔로 ᄒᆞ여 거리ᄅᆞᆯ 조차 웨려 ᄒᆞ노라
這告子寫了也:
이 방을 써다
“幾年月日,走失了甚色馬,
아모 ᄒᆡ 月 日에 아모 빗쳇 ᄆᆞᆯ를 ᄃᆞ라나
牙幾歲,
일허시되 나히 현이오
有甚暗記沒印。
아모란 ᄀᆞ만ᄒᆞᆫ 보람이 잇고 인은 업ᄂᆞ니
報信的三兩,
報信ᄒᆞᄂᆞ니ᄂᆞᆫ 석 냥이오
收討的六兩。”
거두어 어드니ᄂᆞᆫ 엿 냥을 ᄒᆞ여
著他將的去,得了馬時,
뎔로 ᄒᆞ여 가져가게 ᄒᆞ고 ᄆᆞᆯ을 어더든
與他一半兒錢贖將來。
뎌ᄅᆞᆯ 一半 갑ᄉᆞᆯ 주고 믈러 가져오리라
尋將馬來時,請的哥來把一盞。
ᄆᆞᆯ을 어더 오면 형을 請ᄒᆞ여 와 ᄒᆞᆫ 盞을 자브마
不敢。
不敢ᄒᆞ여라
我且問你,
내 아직 너ᄃᆞ려 뭇노니
怎的是一半兒錢贖?
엇디 ᄒᆞᆯ슨 이 一半 갑ᄉᆞᆯ 주고 므르기고
你看著告子,
네 이 방을 보라
半張紙上寫著裏。
半張 죠희예 썻ᄂᆞ니
一張裏寫時全饋他,
ᄒᆞᆫ 張에 써시면 오로 뎌ᄅᆞᆯ 주고
半張裏寫時與一半錢贖。
半張에 써시면 一半 갑ᄉᆞᆯ 주고 므ᄅᆞ미니라
如何先生數日不見?
엇디 先生을 두어 날 보디 못ᄒᆞᆯ소니
聽我說,
내 닐옴을 드르라
小子近日聽得,
小子ㅣ 요ᄉᆞ이 드르니
有高麗來的秀才,
高麗로셔 온 秀才 잇다 ᄒᆞ여ᄂᆞᆯ
尋他講論些文書來
뎌ᄅᆞᆯ ᄎᆞ자 글을 講論ᄒᆞ노라
因此不得工夫,
이런 젼ᄎᆞ로 工夫ᄅᆞᆯ 엇디 못ᄒᆞ여
闕拜望。得罪!得罪!
拜望을 闕ᄒᆞ니 得罪 得罪ᄒᆞ여라
先生有何新聞?
先生이 므ᄉᆞᆷ 新聞이 잇ᄂᆞ뇨
沒甚新聞,
아므란 新聞이 업서
只聽的高麗新事來。
그저 高麗ㅅ 新事ᄅᆞᆯ 드런노라
先生你說一說。
先生아 네 니ᄅᆞ라
要說甚麼,
므서슬 니ᄅᆞ과뎌 ᄒᆞᄂᆞ뇨
如今和小人望他去便了。
이제 쇼인과 뎌ᄅᆞᆯ 보라 가면 곳 ᄒᆞ리라
咳,沒頭口卻怎的好?
애 즘승이 업ᄉᆞ니 엇디 ᄒᆞ여 됴흐료
且住,你來街坊有賃的驢麼?
아직 머믈라 이바 거리에 셰 낼 나귀 잇ᄂᆞ냐