월인석보 10권

  • 한문제목: 月印釋譜
  • 연대: 1459
  • 출판: 연세대학교 동방학연구소 영인, 세종대왕기념사업회 재영인

다ᄉᆞᄉᆞᆫ 제 허므를 ᄉᆞᆯ펴 보고

不得高聲大語自現其欲態也。當自撿挍,憺而自守。

목 되와 말ᄒᆞ며 貪欲ᄋᆞᆯ 나토디 아니ᄒᆞᆯ씨오

「六者比丘尼有庶幾於道法者,得問比丘僧經律之事,

여스슨 比丘ᄭᅴ 經과 律와ᄅᆞᆯ 묻디ᄫᅵ

但得說般若波羅蜜,不得共說世間不急之事也。設說不急之事者,知是人非為道也,是為世間放逸之人耳。深自省察,憺而自守。

世間앳 밧ᄇᆞ디 아니^ᄒᆞᆫ 이ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 니르디 아니ᄒᆞᆯ씨오

「七者比丘尼自未得道,若犯法律之戒,

닐구븐 法律에 그른 이ᄅᆞᆯ 지ᅀᅥ든

當半月詣眾僧中自首過懺悔,

半ᄃᆞᄅᆞᆯ 모ᄃᆞᆫ ᄃᆡ 가 懺悔ᄒᆞᆯ씨오

「八者比丘尼雖百歲持大戒,

여들븐 比丘尼 비록 一百 ᄒᆡᄅᆞᆯ 큰 戒ᄅᆞᆯ 디녀도

當處新受大戒比丘下坐,當以謙敬為作禮。

큰 戒 受ᄒᆞᆫ 새 比丘 아래 안자 恭敬ᄒᆞ야 禮數ᄒᆞᆯ씨라

阿難諦受作禮而出。報大愛道言。

阿難이 나와 大愛道ᄭᅴ ᄉᆞᆯᄫᆞᆫ대

大愛道卽歡喜而言唯諾。

大愛道ㅣ 깃거 닐오ᄃᆡ

阿難聽我一言

阿難아 내 ᄒᆞᆫ 말 드러라

譬如四姓家女。

가ᄌᆞᆯ벼 니르건댄 네 姓엣 ᄯᆞ리

四姓 一剎帝利。是王種。二婆羅門。是淨行。如此間儒流。三吠奢。亦云毗舍。即啇估。四首陀。即農田為業者。

네 姓은 婆羅^門과 刹帝利와 吠奢와 戌陀羅왜라

一剎帝利。是王種。

刹帝利ᄂᆞᆫ 王ㄱ 姓이오

三吠奢。亦云毗舍。即啇估。

吠奢ᄂᆞᆫ 흐ᇰ져ᇰ바지오

四首陀。即農田為業者。

戌陀羅ᄂᆞᆫ 녀름 짓ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미라

沐浴塗香好衣莊嚴。

沐浴ᄒᆞ고 香 ᄇᆞᄅᆞ고 빗어 莊嚴ᄒᆞ얫거든

而人復以好花香珍寶。爲步瑤持與其女。

ᄂᆞ미 ᄯᅩ 됴ᄒᆞᆫ 곳과 香과 貴ᄒᆞᆫ 보ᄇᆡ로 步搖 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 주면

步ᄂᆞᆫ 거를씨오 搖ᄂᆞᆫ 뮐씨니

步搖ᄂᆞᆫ 머리옛 ᄭᅮ뮤미니

우희 드린 구스리 이셔 거름 거를 쩌긔 뮐ᄊᆡ 步搖ㅣ라 ᄒᆞ니라

豈不愛樂頭首受之。

어드^리 아니 기ᄭᅥ 머릴 내와다 바ᄃᆞ료

今佛所教敕八敬法者。我亦歡心願以首頂受之。

부텨 니르시논 여듧 가짓 恭敬을 나도 깃ᄉᆞᄫᅡ 머리로 받ᄌᆞᆸ노라

爾時大愛道便出家。

그제ᅀᅡ 大愛道ㅣ 出家ᄒᆞ야

受大戒爲比丘尼。

큰 戒ᄅᆞᆯ 受ᄒᆞ야 比丘尼 ᄃᆞ외야

奉行法律遂得應眞。

應眞ᄋᆞᆯ 得ᄒᆞ니라

應은 맛다ᇰᄒᆞᆯ씨니

應眞ᄋᆞᆫ 供養 바도미 맛다ᇰᄒᆞᆫ 眞實ㅅ 사ᄅᆞ미라

佛言。

부톄 니ᄅᆞ샤ᄃᆡ

未來世中。若有比丘尼及諸女人。常當至心念阿難恩。

未來世예 스ᅌᅵ며 겨집ᄃᆞᆯ히 샤ᇰ녜 고ᄌᆞᆨᄒᆞᆫ ᄆᆞᅀᆞᄆᆞ로 阿難ᄋᆡ 恩德을 念ᄒᆞ야

稱名供養。

일후믈 일ᄏᆞ라 供養 恭敬 尊重 讚嘆ᄒᆞ야 긋디 아니케 호ᇙ디니

없음

時常곳 몯거든 밤낫 여슷 ᄢᅳᆯ 닛디 마라ᅀᅡ ᄒᆞ리라

阿難以大威神。應聲護助

阿難이 큰 威神ᄋᆞ로 즉자히 ^ 護持ᄒᆞ리라

없음

大愛道 出家호미 부텻 나히 쉰여들비러시니

없음

穆王ㄱ 셜흔둘찻 ᄒᆡ 辛亥라

往詣王園比丘尼精舍

五百 釋女ㅣ 王園 比丘尼 精舍애 가

王園 比丘尼 精舍ᄂᆞᆫ 大愛道 잇던 精舍ㅣ라

求索出家。而作是言:

華色 比丘尼게 出家ᄒᆞ야 ᄉᆞᆯᄫᅩᄃᆡ

和上!當知我等在家,眾苦非一,親族喪亡,割削耳鼻,截斷手足,禍患滋甚。

우리ᄃᆞᆯ히 지븨 이시ᇙ 저긔 受苦ㅣ 하더ᅌᅵ다

爾時和上報諸弟子:

華色 比丘尼 닐오ᄃᆡ

「汝等辛苦何足言耶?我在家時,荷負衆苦,其事衆多。」

너희ᄂᆞᆫ 커니와 내 지븨 이시ᇙ 저긔 受苦ㅣ 만타라

時諸釋女長跪白師:「願說在家衆苦因緣。」

釋女ᄃᆞᆯ히 ᄉᆞᆯᄫᅩᄃᆡ 願ᄒᆞᆫᄃᆞᆫ 니ᄅᆞ쇼셔

爾時華色比丘尼卽入三昧,

그제 華色比丘尼 즉자히 三昧예 드러

以神通力,放大光明,

神通力으로 큰 光明 펴

照閻浮提,

閻浮提ᄅᆞᆯ 비취여

請召有緣天龍、鬼神、人及非人,於大衆中卽自說言:

因緣 잇ᄂᆞᆫ 天 龍 鬼神 人 非人을 請ᄒᆞ야 大衆 中에 닐오ᄃᆡ

「我在家時,是舍衛國人。

내 지븨 이시ᇙ 저긔 舍衛國 사ᄅᆞ미라니

父母嫁我與北方人。

父母ㅣ 나ᄅᆞᆯ 北方 싸ᄅᆞᄆᆞᆯ 얼이시니

彼國風俗,其婦有娠,垂欲產時,還父母家。

뎌 나랏 風俗ᄋᆞᆫ 아기 ᄇᆡ야 ᄒᆞ마 나ᄒᆞᇙ 저기면 父母ㅅ 지븨 돌아보내더니

如是次第數年生子,後復有娠。

잇 야ᇰᄌᆞ로 두ᅀᅥ ᄒᆡᄅᆞᆯ 子息 나코 後에 ᄯᅩ ᄇᆡ야

夫妻相將,歸父母家。

남진과 ᄒᆞ야 父母ㅅ 지븨 오다가

中路有河,其水瀑長。

길헤 ᄀᆞᄅᆞ미 잇더니 므리 만코

其路曠絕,多諸賊難。

길ᄒᆞᆫ 멀오 도ᄌᆞᄀᆞᆫ 하고

既至河已,不能得渡,住宿岸邊。

건나디 몯ᄒᆞ^야 ᄀᆞᅀᅢ셔 자다니

於初夜時,我腹卒痛,

아ᅀᅵ 져네 과글이 ᄇᆡᄅᆞᆯ 알하

卽便起坐。未久之間,卽便娩身,生一男兒。

믄득 니러 안자 아니 오라아 프ᅀᅥ리예 아ᄃᆞᄅᆞᆯ 나호니

岸邊草中有大毒蛇聞新血香,卽來趣我。

큰 毒蛇ㅣ 핏내 맏고 ᄃᆞ라오다가

我夫及奴眠在道中。

남진과 죠ᇰ괘 길헤셔 자거늘

蛇至奴所,尋便螫殺;

죠ᇰ 몬져 쏘아 주기고

前至夫所,夫眠不覺,亦螫殺夫。

남지늬게 다ᄃᆞ라 ᄯᅩ 쏘아 주기니

我時唱喚:『蛇來!蛇來!』喚夫不應,

내 그제 ᄇᆞ얌 오ᄂᆞ다 ᄒᆞ야 브르다가 몯호니

爾時毒蛇亦螫牛馬。

그 ᄇᆞ야미 ᄯᅩ 쇼와 ᄆᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 쏘아ᄂᆞᆯ

至日出已,其夫身體膖脹爛壞,骨節解散,

이틄 나래 남지늬 모미 긔ᄒᆞ며 헤믈어 ᄲᅨ 글희드렛거ᄂᆞᆯ

憂悲恐怖,悶絕躄地;

슬흐며 두리여 ᄯᅡ해 것ᄆᆞᄅᆞ주거

舉聲大哭,以手搥胸;

가ᄉᆞᆷ 두드리며 ᄀᆞ자ᇰ 우러

自拔頭髮,塵土坌身。尋復悶絕,舉身投骨。

손ᅀᅩ 머리 ᄩᅳᆮ고 다시곰 것ᄆᆞᄅᆞ주거

如是憂苦,經留數日,獨在岸邊,

두ᅀᅥ 나ᄅᆞᆯ ᄒᆞ오ᅀᅡ 믌ᄀᆞᅀᅢ 잇다니

其水漸小。

그 므리 漸漸 젹거늘

荷負小兒,以手牽持,

ᄒᆞᆫ 아기란 업고

其新產者,以裙盛之,銜著口中,

새 나ᄒᆞ니란 치^마예 다마 이베 믈오

卽前入水。正到河半,反視大兒,

믌 가온ᄃᆡ 드러 도라 ᄆᆞᆮ아기ᄅᆞᆯ 보니

見一猛虎奔走馳逐,

버미 ᄧᅩ차오거늘

開口唱喚,口卽失裙,嬰兒沒水。

브르노라 ᄒᆞ다가 치마옛 아기ᄅᆞᆯ ᄲᅡ디오

以手探摸,而竟不獲;

소ᄂᆞ로 얻다가 얻드란 몯고

其背上者,失手落水,尋復沒喪;

어분 아기ᄅᆞᆯ 조쳐 디오

其岸上者爲虎所食。

ᄆᆞᆮ아기ᄂᆞᆫ 버미 므러 머거늘

我見是已,心肝分裂,

내 心肝이 ᄧᆡ야디여

口吐熱血,舉聲大哭:

더ᄫᅳᆫ 피ᄅᆞᆯ 吐ᄒᆞ며 ᄀᆞ자ᇰ 울오

卽到岸上,悶絕躄地。

믈 건나가 것ᄆᆞᄅᆞ주거 디옛다니

「未久之間有大伴至。

이ᅀᅳᆨ고 큰 버디 오니

爾時伴中有一長者是我父母舊所知識。

그 中에 ᄒᆞᆫ 長者ᄂᆞᆫ 우리 父母ㅅ 오라건 아로리러니

我卽前問父母消息。

父母ㅅ 安否 묻ᄌᆞᄫᆞᆫ대

爾時長者卽答我言:『汝父母家昨夜失火,

닐오ᄃᆡ 네 父母ㅅ 지비 어젯 바ᄆᆡ 블 브터

所燒蕩盡,父母亦喪。』

父母도 다 업스니라 ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ

我聞是已,悶絕躄地,良久乃穌。

내 것ᄆᆞᄅᆞ주거 ᄯᅡ해 디옛다가 오라거ᅀᅡ ᄭᆡ요니

有五百群賊卽壞衆伴。

五百^ 도ᄌᆞᄀᆡ 무리 와 벋ᄃᆞᆯᄒᆞᆯ 티고

爾時賊主便將我去。作賊主婦法,

爲頭 도ᄌᆞ기 나ᄅᆞᆯ 자바다가 겨집 사마 사더니

常使守門,

제 法에 샤ᇰ녜 門 자펴 두고

若有緩急,爲人所逐,須速開門。

ᄒᆞ다가 ᄧᅩ쳐 오거든 ᄲᆞᆯ리 門을 열라 ᄒᆞ옛더니

後於一時,夫與群賊共行抄劫。「爾時財主王及聚落并力馳逐,卽還其家。

ᄒᆞᆫ 버는 쳔랴ᇰ 님자히며 王이며 ᄆᆞᅀᆞᆳ 사ᄅᆞ미 모다 ᄧᅩ차 오거늘

爾時其婦在其舍內,娩娠生子。

내 아기 낟노라 ᄒᆞ야

夫在門外再三喚已,內無人開門。

두ᅀᅥ 번 브르거늘 몯 여러ᄂᆞᆯ

卽緣牆入,語其婦言

爲頭 도ᄌᆞ기 담 너머 드러 怒ᄒᆞ야 닐오ᄃᆡ

汝爲產故,危害於我,

네 아기 낟노라 ᄒᆞ야 나ᄅᆞᆯ 害호려 ᄒᆞᄂᆞ니

用是子爲?

이 子息 므스게 ᄡᅳ료

速往殺之。』

어셔 가져다가 주기라

爾時其婦心生憐愍,不忍殺之。

내 ᄎᆞ마 몯 주겨 ᄒᆞ다니

「爾時賊主尋拔刀斫,解斷手足,語其婦言:

爲頭 도ᄌᆞ기 環刀 ᄲᅢᅘᅧ 손바ᄅᆞᆯ 베티고 날ᄃᆞ려 닐오ᄃᆡ

『汝可還噉?

네 도로 머그라

若不食者,當斷汝頭。』