朴通事新釋諺解 卷三
瘡을 다가 다 긁쳐 ᄒᆡ여 ᄇᆞ리니
越疼的當不得。
더옥 알파 당치 못ᄒᆞ여라
你到那皷樓北邊王家藥舖裡,
네 뎌 鼓樓 北편 王家의 藥鋪에 가
買疥藥來搽上,
疥瘡藥을 사다가 ᄇᆞᄅᆞ면
不過一兩遍,
ᄒᆞᆫ두 번에 지나지 못ᄒᆞ여셔
管情就好了。
결단코 즉시 됴흐리라
我不認得。
내 아지 못ᄒᆞ노라
這藥舖有招牌沒有?
뎌 藥鋪에 招牌 잇ᄂᆞ냐 업ᄂᆞ냐
那藥舖門首樻子上,
뎌 藥鋪門 앏 궤 우희
放著一箇三腳鐵蝦蟆的便是了。
ᄒᆞᆫ 세 발 가진 쇠 두텁이 노흔 거시 곳 이라
買了來,火盆上添些炭火,
사 와 ^ 화로에 숫불을 더ᄒᆞ고
撓破了這瘡,
이 瘡을 긁쳐 ᄒᆡ여 ᄇᆞ리고
把那藥搽上,
그 약을 다가 ᄇᆞᄅᆞ고
向火烤一會便不癢癢了。
불을 향ᄒᆞ여 ᄒᆞᆫ 지위 ᄶᅬ면 곳 ᄀᆞ렵지 아니ᄒᆞ리라
這所謂
이 니론 바
休尋海上方,
海上方을 ᄎᆞᆺ지 말라
自有神仙藥。
ᄌᆞ연이 神仙藥이 잇다 홈이로다
這七月十五日是中元節,
이 七 月 十五 日은 이 中元節이라
慶壽寺裡做盂蘭勝會,
慶壽寺에셔 盂蘭勝會를 ᄒᆞᆫ다 ᄒᆞ니
我們也隨喜去罷。
우리도 구경ᄒᆞ라 가쟈
那壇主是朝鮮師傅,
그 壇主ᄂᆞᆫ 이 朝鮮師傅ㅣ라
中等身材,白淨顏面,
듕킈에 희조츨ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ시오
聰明智慧過人,
聰明 智慧ㅣ 사ᄅᆞᆷ의게 지나고
念的聲音響亮,
닑ᄂᆞᆫ 소ᄅᆡ 響亮ᄒᆞ고
各樣經卷皆通,
各楊 經圈을 다 通ᄒᆞ니
真是一箇有德行的和尚。
진실로 이 ᄒᆞᆫ 德行이 잇ᄂᆞᆫ 즁이라
談的是目連尊者救母經,
니ᄅᆞᄂᆞᆫ 거슨 이 目連尊者의 救毋經이니
這些聽講的僧尼道俗善男信女,
이 講 듯ᄂᆞᆫ 僧尼道俗과 善男信女ㅣ
不知其數,
不知其數히
人人盡盤雙足,
사ᄅᆞᆷ마다 두발을 서리고
箇箇擎拳合掌。
낫낫치 擎拳合掌ᄒᆞ더니
內中有一箇人只管打呵欠,
그 듕의 ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᆷ이 그저 ᄉᆞᄅᆡ이 하회욤 ᄒᆞ다가
一會兒倚著欄幹便打頓睡覺了,
ᄒᆞᆫ 지위 欄干을 지혀 곳 조오더니
不知怎生吃了一跌,
아지 못케라 엇디 ᄒᆞᆫ지 ᄒᆞᆫ 번 구러지믈 닙어
把鼻子跌破了。
코를 다가 구러져 하여 ᄇᆞ리니
那講主便呌到跟前來說道:
뎌 講主ㅣ 곳 불러 앏ᄒᆡ 오라 ᄒᆞ여 니ᄅᆞ되
你聽我說,
네 드르라 내 니ᄅᆞ마
這佛法最尊最貴,
이 佛法이 ᄀᆞ장 尊ᄒᆞ고 ᄀᆞ장 貴ᄒᆞ니
不可不信。
可히 밋지 아니치 못ᄒᆞᆯ 거시라
因你貪嗔癡三毒不離於身,
네 貧嗔三毒이 몸에 ᄯᅥ나지 아니믈 因ᄒᆞ여
不信佛法,
佛法을 信치 아니ᄒᆞ고
不尊三寶,
三寶를 尊치 아니ᄒᆞ니
因此上今日現報。
이런 젼ᄎᆞ로 오ᄂᆞᆯ 現報ᄒᆞᄂᆞ니라
你如今到家,誠心懺悔,
네 이제 집의 가 誠心으로 懺悔ᄒᆞ여
改往修來去罷。
改往修來ᄒᆞ라 가라
那人聽見師傅這般說,
그 사ᄅᆞᆷ이 師傅 이리 니ᄅᆞ믈 듯고
便暴跳起來道
곳 급피 ᄯᅱ여 니러나 니ᄅᆞ되
甚麽是佛法?
엇지 ᄒᆞᆯᄉᆞᆫ 이 佛法고
罵了幾句就走出去了。
여러 귀 ᄭᅮ짓고 곳 ᄃᆞ라나거니
師傅道
師傅ㅣ 니ᄅᆞ되
我與他無緣也,
내 뎌로 더부러 인연이 업ᄉᆞ니
正是眾生難化了。
正히 衆生을 化키 어렵도다
這幾日我家裡有人回去,
요ᄉᆞ이 우리 집의 사ᄅᆞᆷ이 도라가리 이시니
先生你與我寫一封書稍去何如?
先生아 네 나를 ᄒᆞᆫ 봉 글을 ᄡᅥ 주어든 부텨 보내미 엇더ᄒᆞ뇨
我寫了。
내 ᄡᅥ다
你聽我念:
네 드르라 내 닑그마
愚男山童頓首百拜,
愚男山童은 頓首百拜ᄒᆞ여
稟父親母親起居萬安
父親 母親ᄭᅴ 稟ᄒᆞᄂᆞ니 起居萬安ᄒᆞ신가
男在都城,托賴父母福蔭,
아ᄒᆡ 都城에 이셔 父母의 福蔭을 닙어
身子粗安,
몸이 져기 편안ᄒᆞ니
無須憂念
모롬이 憂念치 마ᄅᆞ쇼셔
男自拜別之後,
아ᄒᆡ 拜別ᄒᆞᆫ 後로부터
想念之心無日能忘
ᄉᆡᆼ각ᄒᆞᄂᆞᆫ ᄆᆞᄋᆞᆷ이 니즐 날이 업ᄉᆞ이다
前者姐夫回時,
젼에 姐夫ㅣ 도라갈 제
托以段疋送與父親使用,
段疋로 ᄡᅥ 부텨 父親ᄭᅴ 보내여 ᄡᅳ게 ᄒᆞ엿더니
至今未見回書,
至今 回書를 보지 못ᄒᆞ니
不知收到否?
아지 못게라 바드신가 ^ 못 ᄒᆞ신가
如有便人來京,
만일 便人이 셔울 오리 잇거든
望即示明以慰兒念
ᄇᆞ라건대 즉시 示明ᄒᆞ여 ᄡᅥ 아ᄒᆡ 념녀를 위로ᄒᆞ쇼셔
茲者又特
이제 ᄯᅩ 특별이
寄茶色段子二疋,藍綾二疋,裡紬四疋,
차헐 비쳬 비단 두 필과 藍綾 두 필과 아너흘 비단 네 필을 부텨
與父親母親並兄弟佛童穿用
父親 母親과 다못 아ᄋᆞ 佛童을 주어 닙게 ᄒᆞᄂᆞ이다
男在京所幹之事已經完備,
아ᄒᆡ 셔울 이셔 所幹事ᄂᆞᆫ 임의 完滿ᄒᆞ여시되
但尚未領憑,
다만 오히려 文憑을 領치 못ᄒᆞ여시니
約待月餘,便可起程
대개 月餘를 기ᄃᆞ리면 곳 가히 起程ᄒᆞᆯ 거시니
倘或邀天之倖,
만일 하ᄂᆞᆯ 倖을 닙어
得以衣錦還鄉,
시러곰 ᄡᅥ 衣錦還鄕ᄒᆞ여
拜見父母,
父母ᄭᅴ 拜見ᄒᆞ고
光耀門閭,
門閭를 光耀ᄒᆞ면
則男之心願已足。
곳 아ᄒᆡ 心願이 足ᄒᆞᆯ 거시니
伏望父母大人善保起居
伏望 父母大人은 善保起居ᄒᆞ쇼셔
並請近安
아오로 요ᄉᆞ이 문안을 請ᄒᆞᄂᆞ이다
謹稟
삼가 稟ᄒᆞᄂᆞ이다
愚男山童頓首百拜具
愚男山童은 頓首百拜具 ᄒᆞᄂᆞ이다
我要蓋三間書房,
내 세 간 書房을 짓고져 ᄒᆞ니
木匠你來,咱與你商量
木匠아 이바 내 너와 혜아리쟈
相公吩咐怎麽蓋?
相公은 吩咐ᄒᆞ라 엇디 지으려 ᄒᆞᄂᆞ뇨
要捲篷樣。
우산 각 양으로 ᄒᆞ고져 ᄒᆞ노라
做的木料都有麽?
지을 ᄌᆡ목이 다 잇ᄂᆞ냐
這檁、樑、椽、柱、短柱、門框、門扇、
이 납과 ᄆᆞᄅᆞ와 혀와 기동과 短柱와 문얼굴과 문ᄧᅡᆨ과
吊窓、天窓、雙扇、單扇、窓欞,
들창과 우러리창과 ᄡᅡᆼ다지와 외다지와 창얼굴과
以至堦台石、磚瓦都有,
ᄡᅥ 섬돌과 벽과 지개에 니르히 다 이시니
你只取了傢夥來做活,
네 그저 연장을 가져와 셩녕ᄒᆞ라
我慢慢的再指點你。
내 날호여 다시 너를 긔걸ᄒᆞ마
蓋了這房子,