월인석보 25권

  • 한문제목: 月印釋譜
  • 연대: 1459
  • 출판: 보림사 디지털

婆羅^門이 닐오ᄃᆡ 아ᄃᆞᆯᄃᆞᆯᄒᆞᆯ 城金殿園館中에 내야시ᄃᆞᆫ 相ᄋᆞᆯ 보사ᅌᅵ다

時阿育王母語阿育言。

그제 阿育王의 어미 阿育이ᄃᆞ려 닐오ᄃᆡ

今王出金殿園館中觀諸王子。於我滅後誰當作王。汝何不去。

이제 王이 金殿園館中에 나샤 王子ᄃᆞᆯ히 나 업슨 後에 뉘 王 ᄃᆞ외ᇙ고 보려 ᄒᆞ시ᄂᆞ니 네 엇뎨 아니 가ᄂᆞᆫ다

阿育啟言。既不蒙念亦復不樂見我。母言但往卽便往去。願母賜送食。母言如是。

阿育이 닐오^ᄃᆡ 王이 나ᄅᆞᆯ 念티 아니ᄒᆞ시며 ᄯᅩ 보디 슬희여 커시니와 어마니미 가라 ᄒᆞ시면 가리니 바ᄇᆞᆯ 보내쇼셔

王先敕大臣。若阿育來者。當使其乘老鈍象來。又復老人以爲眷屬。

王이 미리 大臣의게 긔걸ᄒᆞ야 ᄒᆞ다가 阿育이옷 오거든 늙고 鈍ᄒᆞᆫ 象 ᄐᆡ오고 늘근 사ᄅᆞᄆᆞ로 眷屬ᄋᆞᆯ 사ᄆᆞ라

時阿育卽乘老象。至園館中地坐。

그제 阿育이 늘근 象 타 園館中에 ^ 와 ᄯᅡ해 안잿더니

時諸王子各下飲食。阿育母以瓦器成酪飯。送與阿育。

그제 王子ᄃᆞᆯ히 各各 飮食ᄒᆞᇙ 제 阿育의 어미 딜어세 酪飯 다마 보내니라

王問師言。此中誰有王相。

王이 相師ᄃᆞ려 무로ᄃᆡ 뉘 王ㄱ 相 잇ᄂᆞ뇨

此中若有好乘者。是人當作王。

相師ㅣ 닐오ᄃᆡ 이 中에 好乘 ᄐᆞ니ᅀᅡ 王 ᄃᆞ외리로소ᅌᅵ다

時諸王子聞彼所說。各自念言我乘好乘。

王子ᄃᆞᆯ히 各各 너교ᄃᆡ 내 好乘^을 토라 ᄒᆞ더니

時阿育言。我乘老宿象我得作王。

그제 阿育이 닐오ᄃᆡ 내 老宿象ᄋᆞᆯ 토니 내 王 ᄃᆞ외리로다

時王又復語師言。願更爲觀之。師

王이 ᄯᅩ 相師ᄃᆞ려 닐오ᄃᆡ 다시 보고라

復答言。此中有第一坐者。彼當作王。

相師ㅣ 對答호ᄃᆡ 이 中에 第一座애 안ᄌᆞ니ᅀᅡ 王 ᄃᆞ외리로소ᅌᅵ다

諸王子等各相謂言。我坐第一。

王子ᄃᆞᆯ히 各各 너교ᄃᆡ 내 第一座애 ^ 안조라 ᄒᆞ거늘

阿育言我今坐地。是堅勝坐我當作王。

阿育이 닐오ᄃᆡ 내 ᄯᅡ해 안조니 이 굳고 爲頭ᄒᆞᆫ 座ㅣ니 내 王 ᄃᆞ외리로다

王復語師更爲重觀。

王이 ᄯᅩ 相師ᄃᆞ려 닐오ᄃᆡ 다시 보고라

師又報言此中上器上食此當得王。

相師ㅣ 닐오ᄃᆡ 이 中에 爲頭ᄒᆞᆫ 그르세 爲頭ᄒᆞᆫ 밥 먹ᄂᆞ니ᅀᅡ 王 ᄃᆞ외리로소ᅌᅵ다

阿育念言。我有勝食我必作王。

阿育이 닐오ᄃᆡ 내 爲頭ᄒᆞᆫ 바ᄇᆞᆯ 뒷노니 내 王 ᄃᆞ외리로다

時阿育母問阿育。婆羅門定記誰耶。

阿育의 어미 阿育이ᄃᆞ려 무로ᄃᆡ 婆羅門이 누를 니ᄅᆞ더뇨

阿育啟言兒當作王。

阿育이 닐오ᄃᆡ 나ᄅᆞᆯ 王 ᄃᆞ외리라 ᄒᆞ더ᅌᅵ다

老象爲乘以地爲坐。素器盛食粳米雜酪。是最勝也。

늘근 象 ᄐᆞ고 ᄯᅡ해 아ᇇ고 ᄒᆡᆫ 그르세 밥 담고 粳米예 酪飯 섯그니 이 ᄆᆞᆺ 爲頭ᄒᆞ^니ᅌᅵ다

時頻頭羅王邊國。怛叉尸羅反。王卽語阿育。汝將四兵平伐彼國。

그제 ᄀᆞᆺ 나라 德叉尸羅ㅣ 反커늘 王이 阿育이ᄃᆞ려 닐오ᄃᆡ 네 四兵 가져 뎌 나라 티라

及至發引與少兵甲。時從者白王子言。今往伐彼國無有軍仗。云何得平。

나가ᇙ 저긔 兵甲ᄋᆞᆯ 져기 주어늘 조ᄎᆞᆫ 사ᄅᆞ미 阿育이ᄃᆞ려 닐오ᄃᆡ 軍이 업거니 어드리 平ᄒᆡ오료

阿育言我若應王者。兵甲自然來應。發是語時。

阿育이 닐오ᄃᆡ 나옷 王 ᄃᆞ외ᇙ 사ᄅᆞ^미면 兵甲이 自然히 오리라

尋聲地開兵甲從地而出。

그 말 니ᄅᆞᇙ 제 ᄯᅡ히 여러 兵甲이 나니라

時彼諸國民人。聞阿育來卽平治道路。種種供養奉迎王子。

뎌 諸國 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆯ히 阿育이 오ᄂᆞ다 듣고 길 닷고 種種 供養ᄋᆞ로 맛더니

諸天宣令。阿育王子當王此天下。汝等勿興逆意。

諸天이 出令호ᄃᆡ 阿育王子ㅣ 이 天下애 王 ᄃᆞ외리니 너희 거슬ᄧᅳᆫ ᄠᅳᆮ ^ 말라

彼國卽便降伏。如是乃至平此天下至於海際。

뎌 나라히 즉재 降伏ᄒᆞ야 이ᄀᆞ티 天下ᄅᆞᆯ 다 平ᄒᆡ 와 바ᄅᆞᆳ ᄀᆞᅀᅢ 다ᄃᆞᆮ게 ᄒᆞ니라

時父王得重疾。諸臣卽便莊嚴阿育將至王所。

그제 父王이 큰 病을 ᄒᆞ얫거늘 臣下ᄃᆞᆯ히 阿育이ᄅᆞᆯ 莊嚴ᄒᆞ야 王ᄭᅴ 가 ᄉᆞᆯᄫᅩᄃᆡ

今且立此子爲王。我等後徐徐當立修師摩爲王。

안ᄌᆞᆨ 이 아ᄃᆞᄅᆞᆯ 王 셰옛다가 우리 後에 날호야 修師摩ᄅᆞᆯ 셰^요리ᅌᅵ다

時王聞此語憂愁不樂默然不對。卽便命終。

그제 王이 츠기 너겨 對答 아니터니

時阿育心念口言。我應正得王位者。諸天自然來以水灌我頂。素繒繫首。

阿育이 닐오ᄃᆡ 나옷 王位ᄅᆞᆯ 得ᄒᆞᇙ 사ᄅᆞ민댄 諸天이 自然히 와 믈로 내 뎌ᇰ바기예 븟고 ᄒᆡᆫ 기블 머리예 ᄆᆡ리라

尋聲諸天卽以水灌阿育頂。素繒繫首受王極位人神欣慶。又引傳云。

즉재 諸天이 믈로 阿育의 뎌ᇰ바기예 븟고 ᄒᆡᆫ 기블 머리예 ᄆᆡ니라

阿育拜王日鐵輪飛降王閻浮提。虛空地下各四十里。鬼神咸皆讚善。

王이 命^終커늘 阿育이 王 ᄃᆞ외니 人神이 깃거 ᄒᆞ더라

王 ᄃᆞ욀 나래 鐵輪이 ᄂᆞ라 와 閻浮提예 王 ᄃᆞ외니 虛空 地下 各 四十里예 鬼神이 다 됴ᄒᆞᆯ쎠 讚歎ᄒᆞ더라

時修師摩王子聞父崩。背立阿育爲王心生不忍。卽集諸兵來伐阿育。

그제 修師摩 王子ㅣ 阿育이ᄅᆞᆯ 와 티더니

時阿㝹樓陀大臣機關木象。又作阿育王像。以像騎象安置東門外。

阿㝹樓陁 大臣이 阿育王 像 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 나모 象 ^ ᄐᆡ와 東門 밧긔 두고

又作無煙火坑以物覆之。阿㝹樓陀大臣。語修師摩王子言。

ᄯᅩ ᄂᆡ 업슨 븘 굳 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두퍼 두고 닐오ᄃᆡ

欲作王者。阿育在東門可往伐之。能得之者自然得作。

王곳 ᄃᆞ외오져 커든 阿育이 東門ᄋᆡ 잇ᄂᆞ니 가 티라 ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ

王子卽趣東門墮火坑。便卽死亡。

東門의 가니 븘 구데 ᄠᅥ러 디여 주그니라

阿育王正法治化。時諸臣輩。我等共立阿育爲王。故輕慢於王。不行君臣之禮。王亦自知諸臣輕慢。

阿育王이 正法으로 다ᄉᆞ리더니 臣下ᄃᆞᆯ히 제 셰와라 ᄒᆞ야 업시^워 커늘

時王語諸臣曰。汝等可伐華果之樹殖於刺棘。

阿育王이 臣下ᄃᆞ려 닐오ᄃᆡ 너희 곳과 果實ᄋᆞᆯ 버히고 가ᄉᆡ 남ᄀᆞᆯ 시므라

諸臣答曰。未曾見聞。却除華果而殖刺樹。

臣下ᄃᆞᆯ히 對答호ᄃᆡ 곳과 果實와 버히고 가ᄉᆡ나모 심고 ᄆᆞᆯ 듣보디 몯ᄒᆞ리로소ᅌᅵ다 ᄒᆞ더니

乃至王三敕令伐彼亦不從。爾時王卽持利劍殺五百大臣。

阿育이 세 번 니ᄅᆞ다가 몯ᄒᆞ야 갈 가지고 五百 大臣^을 주기니라

王將綵女出外園遊戲。

阿育王이 婇女 더블오 밧 東山애 가 노니다가

見一無憂樹華極敷盛。王見已。此華樹與我同名。心懷歡喜。

ᄒᆞᆫ 無憂樹ㅅ 고지 ᄀᆞ자ᇰ 펫거늘 보고 이 곳 남기 내 일훔과 ᄒᆞᆫ가지라 ᄒᆞ야 깃거ᄒᆞ더니

王形體醜陋皮膚麤澀。諸綵女輩憎惡王故。以手毀折無憂華樹。

王이 야ᇰᄌᆡ 골 업고 더러ᄫᅥ 가치 디들ᄊᆡ 婇女ᄃᆞᆯ히 王ᄋᆞᆯ 믜여 無憂華樹를 것거 ^ ᄇᆞ려ᄂᆞᆯ

王從眠覺。見無憂樹華狼藉在地。心生忿怒。繫諸綵女以火燒殺。

王이 자다가 ᄭᆡ야 보고 怒ᄒᆞ야 婇女ᄃᆞᆯᄒᆞᆯ ᄆᆡ오 블로 ᄉᆞ라 주기니라

王行暴惡故曰暴惡阿育王。

王이 모딘 이ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆯᄊᆡ 모딘 阿育王이라 ᄒᆞ더라

時阿㝹樓陀大臣白王言。王云何以手自殺諸臣綵女。王今當立屠殺之人。卽宣教立屠殺者。

그제 阿㝹樓陁 大臣이 王ᄭᅴ 닐오ᄃᆡ 王이 엇뎨 손ᅀᅩ 諸臣 婇女ᄅᆞᆯ 주기시니ᅌᅵᆺ고 주기ᇙ 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 셰쇼셔 ^ ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ

彼有一山名曰耆梨。中有一織師子亦名耆梨。凶惡撾打繫縛男女。及捕水陸之生。乃至拒逆父母。是故世人傳云凶惡耆梨子。

ᄒᆞᆫ 耆梨라 홀 노미 하 모디러 어버ᅀᅴ게 거슬ᄧᅳᆯᄊᆡ 모다 兇惡 耆梨子ㅣ라 ᄒᆞ더니

時王使語之言。汝能爲王斬諸凶人不。

王이 사ᄅᆞᆷ 브려 닐오ᄃᆡ 네 날 爲ᄒᆞ야 兇人ᄋᆞᆯ 주기리로소녀

彼答曰一切閻浮提有罪者。我能淨除況此一方。

對答호ᄃᆡ 一切 閻浮提 有罪ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 내 어루 조히 더루리ᅌᅵ다

王卽爲作屋舍極爲端嚴唯開一門。於其中間作治罪之法狀如地獄。

王^이 즉재 집 지ᅀᅥ 다ᄆᆞᆫ ᄒᆞᆫ 門 내오 그 소배 罪 주ᇙ 法을 地獄ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄂᆞᆯ

時彼凶人啟王言。今從王乞願。若人來入此中者不復得出。

뎌 兇人이 王ᄭᅴ 닐오ᄃᆡ 王ᄭᅴ 願을 비ᅀᆞᆸ노니 아뫼어나 예 든 사ᄅᆞ미 나디 몯게 ᄒᆞ야지ᅌᅵ다

答言如汝所願。

王이 닐오ᄃᆡ 네 願다ᄫᅵ ᄒᆞ라

爾時商主之子厭世間苦。出家學道遊行諸國。次第乞食誤入屠殺舍中。

그제 ᄒᆞᆫ 흐ᇰ져ᇰ바ᄌᆡ 아ᄃᆞ리 世間 受苦 슬히 ^ 너겨 出家ᄒᆞ야 道理 ᄇᆡ화 諸國에 두루 ᄃᆞᆮ녀 次第로 乞食ᄒᆞ다가

時彼比丘遙見舍裏。有火車鑪炭等治諸衆生。恐怖毛豎便欲出門。

이 지븨 그르 드러 보고 두려 나고져 ᄒᆞ더니

凶惡卽往執比丘言。入此中者。無有得出於此而死。

兇惡이 잡고 닐오ᄃᆡ 예 든 사ᄅᆞ미 나ᇙ 줄 업스니 예셔 주그리라

比丘心生悲悔泣淚滿目。乞我少時生命可至一月。

比丘ㅣ 슬허 누ᇇ믈 흘리며 비로ᄃᆡ 내 져근덛 ᄒᆞᆫ ᄃᆞᆯ만 사라지라

彼凶不聽。如是日數漸減止於七日。

兇^惡이 듣디 아니ᄒᆞ야 漸漸 조려 닐웨ᄅᆞᆯ 살라 ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ

彼卽聽許。時此比丘知將死不久。勇猛精進坐禪息心。不能得道

뎌 比丘ㅣ 勇猛 精進ᄒᆞ야 坐禪ᄒᆞ야 ᄆᆞᅀᆞᄆᆞᆯ 잔쵸ᄃᆡ 得道 몯ᄒᆞ얫더니

至於七日。時王宮內人。有事送付凶主。將是女人。著臼中以杵擣之。令成碎末。

닐웨 다ᄃᆞᄅᆞ니 宮內ㅅ 사ᄅᆞ미 일 지ᅀᅥ 兇主 맛뎌늘 ᄒᆞ와개 디터니

時比丘見是事。極厭惡此身。嗚呼苦哉。我身不久亦當如是。

比丘ㅣ 보고 이 모ᄆᆞᆯ ᄀᆞ자ᇰ 슬히 ^ 너겨 受苦ᄅᆞᄫᆡᆯ쎠 내 몸도 아니 오라 이 ᄀᆞᆮᄒᆞ리로다 ᄒᆞ야

斷一切結成阿羅漢。

一切 結을 그처 阿羅漢이 ᄃᆞ외니라

時彼凶惡人語此比丘。期限已盡。

그제 뎌 兇惡ᄒᆞᆫ 노미 比丘ᄃᆞ려 닐오ᄃᆡ 期約ᄒᆞᆫ 限이 ᄒᆞ마 다ᄋᆞ니라

比丘以偈答曰。我心得解脫。斷除諸有盡。今此身骸無復吝惜。

比丘ㅣ 偈로 對答호ᄃᆡ 내 ᄆᆞᅀᆞ미 解脫ᄋᆞᆯ 得ᄒᆞ야 諸^有ᄅᆞᆯ 다 그처 ᄇᆞ료니 이 모미ᅀᅡ 앗기디 아니호리라

爾時彼凶主。執彼比丘著鐵鑊油中。足與薪火火終不然。或復不熱。凶主見火不然。

뎌 兇主ㅣ 比丘 자바 鐵鑊 기르메 녀코 브를 디드니 브리 아니 브트며 ᄯᅩ 덥디 아니커늘

打拍使者而自然火。火卽猛盛久久開鐵鑊蓋。

兇主ㅣ 블 딛ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞᆷ 티고 제 브를 브티니 브리 ᄀᆞ자ᇰ 盛터니 오라거늘 둡게 여러 보니

見彼比丘鐵鑊中蓮華上坐。生希有心卽以啟王。

比丘ㅣ 鐵^鑊쏘배 蓮華 우희 안잿거늘 兇主ㅣ 希有心을 내야 즉재 王ᄭᅴ 닐어늘

王便嚴駕將無量衆來看比丘。時彼比丘調伏時至。卽身昇虛空猶如雁王。示種種變化。向王說偈。

王이 즉재 한 사ᄅᆞᆷ ᄃᆞ리고 와 보더니 뎌 比丘ㅣ 虛空애 올아 鴈王 ᄀᆞᆮᄒᆞ야 種種 變化 뵈오 王 向ᄒᆞ야 偈로 닐오ᄃᆡ

我是佛弟子。逮得諸漏盡。生死大恐怖。我今悉得脫。

내 佛弟子ㅣ라 諸漏 ^ 다오ᄆᆞᆯ 得호니 生死 큰 저푸믈 내 이제 다 벗과ᅌᅵ다

時阿育王聞彼比丘所說。於佛法所生大敬信

그제 阿育王이 比丘의 말 듣고 佛法에 ᄀᆞ자ᇰ 敬信ᄒᆞᆫ ᄆᆞᅀᆞᄆᆞᆯ 내니라

傳云王訪諸臣民。叵有及見佛者不

王이 臣民ᄃᆞ려 무로ᄃᆡ 부텨 미처 보ᅀᆞᄫᆞᆫ 사ᄅᆞ미 아니 잇ᄂᆞ녀 ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ

唯有波斯匿王妹。作比丘尼年百三十餘。見佛在世。

오직 波斯匿王 누의 比丘^尼 ᄃᆞ외야 나히 一百셜흔 나ᄆᆞ니러니 부텨 겨시ᇙ 저글 보ᅀᆞᄫᅢᆺ더니

王卽往問。佛何功德耶。

王이 즉재 가 무로ᄃᆡ 부톄 엇던 功德이러시뇨

尼答曰。世尊威神備於經說。我時年十歲佛來入宮殿內。

對答호ᄃᆡ 世尊ㅅ 威神ᄋᆞᆫ 經에 ᄀᆞ초 닐어 겨시거니와 내 열힌 저긔 부톄 와 宮의 드르시니

地皆作金色。我卽作禮金釵墮地緬與光合。去後光歇尋之方得。

殿 안히며 ᄯᅡ히 다 金色^이러니 내 저ᅀᆞᆸ다가 金고지 ᄂᆞ려 디니 光明과 어우러 가신 後에 光明이 歇커ᅀᅡ 어두ᅌᅵ다

又云佛有八種音聲。

ᄯᅩ 닐오ᄃᆡ 부톄 여듧 가짓 音聲이 겨시니

여듧 가짓 소리ᄂᆞᆫ ᄒᆞ나핸 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ신 소리오 둘헨 보ᄃᆞ라ᄫᆞ신 소리오

세헨 맛가ᄫᆞ신 소리오 네헨 尊코 智慧옛 소리오

다ᄉᆞ샌 겨집 ᄀᆞᆮ디 아니ᄒᆞ신 소리오 여스센 외디 아니ᄒᆞ신 소리오

닐구벤 깁고 머르신 소리오 여^들벤 다ᄋᆞ디 아니ᄒᆞ시ᄂᆞᆫ 소리라

今海邊有鳥名曰羯隨。其音哀亮頗似萬一。

이제 바ᄅᆞᆳ ᄀᆞᅀᅢ 羯隨라 호ᇙ 새 소리 져기 ᄲᅥ즛ᄒᆞ니ᅌᅵ다

王求得此鳥旬日不鳴。時靑衣映鏡嚴莊。

王이 그 새ᄅᆞᆯ 求ᄒᆞ야 어드니 열흐를 아니 울어늘 靑衣 거우루 비취여 莊嚴ᄒᆞ거늘

鳥見其像驚翥欲鳴。靑衣轉鏡還便輟響。

새 像ᄋᆞᆯ 보고 ᄂᆞ니며 우루려 커늘 靑衣 거우루를 두르ᅘᅧ니 도로 우룸 그쳐늘

王曰若能使鳥鳴者。以爲夫人。

王이 닐^오ᄃᆡ 이 새 울에 ᄒᆞ니ᅀᅡ 夫人 사모리라

靑衣卽取諸鏡懸於四壁。

靑衣 거우루를 가져다가 네 ᄇᆞᄅᆞ매 ᄃᆞ니

鳥見影顧眄迴惶悲鳴。振迅淸暢和雅。

그 새 그리메 보고 횟돌며 ᄂᆞ래 티고 슬피 우니 ᄆᆞᆰ고 和雅ᄒᆞ더니

王聞之乃悟起正眞道意。卽拜靑衣爲第二夫人。

王이 듣고 正眞道意ᄅᆞᆯ ᄭᆡᄃᆞ라 니ᄅᆞ왇고 즉재 靑衣ᄅᆞᆯ 第二夫人 사ᄆᆞ니

婇女七千人咸皆歡喜。

婇女 七千이 다 깃거 ᄒᆞ더라

又白比丘言。佛未滅度時何所記說。

ᄯᅩ 比丘ᄃᆞ려 닐오ᄃᆡ [偈 ᄉᆞᆯᄫᆞᆫ 比丘ㅣ라] 부톄 滅度 아니ᄒᆞ야 겨샤 엇던 記ᄅᆞᆯ ᄒᆞ시니ᅌᅵᆺ고

比丘答言佛記大王。於我滅後過百歲。時於巴連弗邑有三億家。

對答호ᄃᆡ 부톄 大王ᄋᆞᆯ 記ᄒᆞ샤ᄃᆡ 나 滅度 後에 一百ᄒᆡ 디내야 巴連弗邑에 三億 지비 잇거든

彼國有王名曰阿育。當王此閻浮提爲轉輪王。正法治化。

뎌 나라해 ^ 王이 이쇼ᄃᆡ 일후미 阿育이리니 이 閻浮提예 王 ᄃᆞ외야 轉輪王이 ᄃᆞ외야 正法으로 다ᄉᆞ리고

又復宣布我舍利於閻浮提。立八萬四千塔。

ᄯᅩ 내 舍利ᄅᆞᆯ 閻浮提예 펴 八萬四千塔을 셰리라 ᄒᆞ시니